Home Physiognomy of the face What does hava nagila mean in Hebrew. History of the most famous Israeli song hava nagila

What does hava nagila mean in Hebrew. History of the most famous Israeli song hava nagila

Hava Nagila - Jewish song of joy
Few people know the Israeli anthem, but almost everyone knows the Jewish song "Hava Nagila", which has become really popular.
Adapted from Igor Bely and Zeev Geisel (2005):
At the beginning of the 20th century, the musician Abraham Zvi Idelson (1882-1938) lived in Jerusalem. And he loved to record the folklore of wandering Jewish musicians - klezmers. Ended First World War, as a result of which Turkey left Palestine to the British, the Balfour Declaration (1917) was created and promulgated: "His Majesty's Government is considering with approval the question of establishing in Palestine a national home for the Jewish people, and will make every effort to promote the achievement of this goal." And in 1918, British troops entered Jerusalem. On this occasion in holy city an unprecedented festive concert was being prepared. Idelson prepared this concert - led the choir, compiled the program, rehearsed until late. And at some point he ran into a problem - that there is no good finale for this concert. We need a song, some new and bright, so that everyone remembers it. Idelson began to delve into his pre-war folklore papers - and dug up this nameless Hasidic tune, processed and sketched out words suitable for the moment. "Hava nagila" meant "Let's rejoice". The concert turned out to be wonderful, the final song became a hit not just for a long time, but for the entire further history of Jewish music up to the present day.
So, in Hebrew, the lyrics are written as follows:

It sounds like this in Latin transcription:

Hava nagila, hava nagila
Hava nagila venis "mecha

Hava neranena, hava neranena
Hava neranena venis "mecha

Uru, uru achim
Uru achim belev same"ach

Listen to the original song from Israel: https://www.youtube.com/watch?v=W6eH3n4lUIM
And now my equirhythmic translation into Russian:

Hava Nagila - Hava Nagila,



Rejoice people, rejoice people.
Rejoice, people, a dream come true.



Sing songs my people, sing songs my people
Sing songs, my people, a dream come true.

My brother, my brother, get up

Brother, get up, the fun is waiting for us.
Brother, get up, the fun is waiting for us.
Brother, get up, the fun is waiting for us.
My brother, get up, fun awaits us.
__________________

Reviews

Thank you very much for the provided translation!
Here are some simple repeating words. but the power of music makes it a leading anthem. It contains passion and joy, light and suffering. Everything seems to be mixed. Well, as in life. I love this song very much, if I hear it at events, my legs always dance on their own. Even if I walk around the city and heard I can't help it....
Thanks again.

The daily audience of the Potihi.ru portal is about 200 thousand visitors, who in total view more than two million pages according to the traffic counter, which is located to the right of this text. Each column contains two numbers: the number of views and the number of visitors.

Wiki: "Hava Nagila" is a Jewish song written in 1918 by folklore collector Avraham Zvi Idelson to an old Hasidic tune. The author of the music is unknown, but it is believed that it was written by an unknown klezmer from Eastern Europe no earlier than the middle of the 19th century. The name literally means "Let's rejoice". This song is performed at holidays and is especially popular among Jews. The popularity of the song is such that many consider it folk. In pop culture, this tune is used as a metonym for Judaism.

Some claim that the song was composed to commemorate the entry of British troops into Jerusalem in 1917, which caused joy among the Jews (since some considered it a foreshadowing of the coming of the Messiah and return to the Holy Land). In 1918, this song, performed by three famous cantors, was recorded on a gramophone. It is also claimed that this was the first recording of a Hebrew song in Israel. During the century, the rhythm changed several times, and modern version somewhat different from the original.

Hebrew
הבה נגילה
הבה נגילה
הבה נגילה ונשמחה
(repeat verse twice)
הבה נרננה
הבה נרננה
הבה נרננה ונשמחה
(repeat verse twice)
!עורו, עורו אחים
עורו אחים בלב שמח
(repeat four times)
!עורו אחים, עורו אחים
בלב שמח

Translation
Let's rejoice
Let's rejoice
(repeat verse twice)
Let's sing
Let's sing
Let's sing and rejoice
(repeat verse twice)

Wake up, wake up brothers!
(repeat four times)
Wake up brothers, wake up brothers!
With a joyful heart

Transcription
Hava Nagila
Hava Nagila
hava nagila venismeha
(repeat verse twice)
hava neranena
hava neranena
hava neranana vanismah
(repeat verse twice)
Hurrah, uru akhim!
Uru ahim belev sameh
(repeat four times)
Hurrah akhim, uru akhim!
Belev sameh

In English:

Bells are ringing
Dance everyone dance
Come to the valley
Run through the clover
Harvest is over
Dance everyone dance

Dance where the corn was high
under a golden sky
Dance where the wine was born
Dance everyone dance

Whirl and turn about
Lift up your arms and shout
Join hands, skip along
Dance everyone dance





Spread your wings like the swallow
Fly away, greet the day
Vicki: "Hava Nagila" - Jewish song written in 1918, a collector of folklore Abraham Zvi Idelson of the old Hasidic melody. Composer unknown, but it is believed that it was written by an unknown Eastern European klezmer not before the middle of the XIX century . The name literally means "Let us rejoice." This song is on holidays and is particularly popular among Jews. The song "s popularity is that many consider it to be popular. In pop culture, the melody used as a metonym of Judaism.

Some argue that the song was composed to mark visit British troops in Jerusalem in 1917, which rose due to the joy of the Jews (as some considered it a harbinger of the coming Messiah and the return to the Holy Land) . In 1918, this song is performed by three famous cantors was recorded on gramophone . It is also argued that it was the first recording of the song in Hebrew in Israel. For a century the rhythm changed several times , and the modern version is somewhat different from the original.

Hebrew
הבה נגילה
הבה נגילה
הבה נגילה ונשמחה
(repeat verse twice)
הבה נרננה
הבה נרננה
הבה נרננה ונשמחה
(repeat verse twice)
! עורו, עורו אחים
עורו אחים בלב שמח
(repeat four times)
! עורו אחים, עורו אחים
בלב שמח

translation
Let us rejoice
Let us rejoice
(repeat verse twice)
let us sing
let us sing
Let us rejoice and sing will
(repeat verse twice)
Wake up, wake up, brothers!
Wake up, wake up, brothers!
(repeat four times)
Awake, brethren, awake, brothers!
With a joyful heart

transcription
hava Nagila
hava Nagila
Hava Nagila venismeha
(repeat verse twice)
hava neranena
hava neranena
hava neranena venismeha
(repeat verse twice)
Uru Uru achim!
Uru achim belev Samech
(repeat four times)
Uru achim, uru achim!
Belev Samech

In English:
Over the valley voices are singing
Bells are ringing
Dance everyone dance
Come to the valley
Run through the clover
Harvest is over
Dance everyone dance

Dance where the corn was high
under a golden sky
Dance where the wine was born
Dance everyone dance

Whirl and turn about
Lift up your arms and shout
Join hands, skip along
Dance everyone dance

Turn left, turn right, hold tight
Lift your feet your heart will follow
Lift your voice till they holler
Spread your wings like the swallow
Spread your wings like the swallow
Fly away, greet the day
Dance, dance everybody dance

For many years now, I have been constantly asked what "hava nagila" is. What is the meaning of it, who wrote it, etc. I constantly have to dispel the most fantastic legends around this song - and the fact that it was sung by the Maccabees, pecking enemies on the heads; and the fact that this is a special wedding drinking song, under which it is supposed to drain at least three glasses of alcohol in a row according to an ancient Jewish tradition ...

It's time to finally make one universal entry with answers - to which one and send the hosts of the erring.

Once upon a time there was such a person Abraham Zvi Idelson at the beginning of the 20th century in Latvia. He was a young cantor and sang in the synagogue. Then something hit his head, and he set off to roam the world, collect and record Jewish folklore (especially since the Austrian Academy of Sciences helped him a lot in this), wandered around Europe, the Middle East, climbed as far as South Africa, eventually settled naturally in Jerusalem.

There he came across special Hasidim who call themselves Sadigurs - after the town of Sadigura in Ukraine, from where they came to the Holy Land. Idelson diligently wrote down their folklore - mostly they were tunes without words, as is often the case with Hasidim.

It was there that he came across this melody in 1915. It is possible that the Hasidim themselves wrote it - not knowing musical notation, they were both collectors, and keepers, and writers. But now the theory is accepted that this melody was created by an unknown klezmer (a wandering Jewish musician) somewhere in Eastern Europe no earlier than the middle of the 19th century. In unimaginable ways, the melody reached the Hasidim, and they gladly picked it up, because they highly valued such things.

I must say that it was still not quite the melody that we know now. She had a slightly different rhythm, smoother and slower. Rather, even somewhat meditative (the Hasidim, they are like that, they love everything meditative :)

Then the First World War broke out. Idelson collected his belongings and went to war as part of the Turkish army - for it was Turkey that owned the Holy Land at that time - led the regimental band. Three years later, the war ended, Idelson returned home to Jerusalem, where everything changed in a pleasant way. The Turks left Palestine to the British, the Balfour Declaration was created and promulgated - on the right of Yishuv (Jewish settlement) to self-determination. On these occasions, an unprecedented festive concert was being prepared in Jerusalem - both in honor of the end of the war, and in honor of such glorious Jewish notions. Idelson, as the head of the notes, was busy with this concert to the fullest - he led the choir, compiled the program, rehearsed until late. And at some point he ran into a problem - that there is no good finale for this concert. We need a song, some new and bright, to be remembered.

Idelson began to delve into his pre-war folklore papers - and dug up this nameless Hasidic tune. He was terribly delighted and sat down to scribble corrections right in the drafts.

First of all, he divided the motif into four parts. I wrote an arrangement for the choir, for the orchestra... Then I scratched the back of my head for a while and quickly jotted down the words that came to mind. To be unpretentious, fun and tasty. It turned out the following:

Let's rejoice
Let's rejoice and rejoice!
Let's sing!
Let's sing and have fun!
Wake up brothers!
Wake up brothers with joy in your heart!

All. These words never changed again. It was in 1918 in Jerusalem.
The concert turned out to be wonderful, the final song became a hit not just for a long time, but for the entire further history of Jewish music to this day :)

The melody "Hava Nagila" acquired its familiar sound somewhere in the 30s of the XX century - thanks to a wave of Jewish immigrants from Romania, who grew up on the culture of incendiary Romanian dances. The song had a syncopated dance beat and became faster. A little later, a kind of rhythmic consensus developed - "Hava Nagila" starts slowly, with respect for traditions, and then accelerates into wild dances.

Interesting fact. Shortly after Idelson died in 1938, the author of "Hava Nagila" unexpectedly "found" - a certain Moshe Natanzon, who claimed that it was he who wrote the most famous Jewish song. The piquancy of the situation was further aggravated by the fact that Natanzon was a student of Idelson in the choir during the events described in 1918. At least, according to Natanzon's version, Idelson gave the task to his students to write the words to this tune - and he chose the best of those written (it is clear whose) he chose as the words for that final concert song. In Israel, they somehow didn’t really believe him, but he convinced the Americans with something - and soon after his statement he left there for permanent residence as a promising singer of folk songs.

Under pressure from an enlightened public - update: original text and mp3 collection
So, in Hebrew it is written as follows:

הבה נגילה
הבה נגילה
הבה נגילה ונשמחה
הבה נרננה
הבה נרננה
הבה נרננה ונשמחה
עורו אחים
עורו אחים בלב שמח

It sounds like this in transcription:

Hava nagila, hava nagila
Hava nagila venis "mecha
Hava neranena, hava neranena
Hava neranena venis "mecha
Uru, uru achim
Uru achim belev same"ach

For many years now, I have been constantly asked what "hava nagila" is. What is the meaning of it, who wrote it, etc. I constantly have to dispel the most fantastic legends around this song - and the fact that it was sung by the Maccabees, pecking enemies on the heads; and the fact that this is a special wedding drinking song, under which it is supposed to drain at least three glasses of alcohol in a row according to an ancient Jewish tradition ...
It's time to finally make one universal entry with answers - to which one and send the hosts of the erring.

Once upon a time there was such a person Abraham Zvi Idelson at the beginning of the 20th century in Latvia. He was a young cantor and sang in the synagogue. Then something hit his head, and he set off to roam the world, collect and record Jewish folklore (especially since the Austrian Academy of Sciences helped him a lot in this), wandered around Europe, the Middle East, climbed as far as South Africa, eventually settled naturally in Jerusalem.
There he came across special Hasidim who call themselves Sadigurs - after the town of Sadigura in Ukraine, from where they came to the Holy Land. Idelson diligently wrote down their folklore - mostly they were tunes without words, as is often the case with Hasidim.
It was there that he came across this melody in 1915. It is possible that the Hasidim themselves wrote it - not knowing musical notation, they were both collectors, and keepers, and writers. But now the theory is accepted that this melody was created by an unknown klezmer (a wandering Jewish musician) somewhere in Eastern Europe no earlier than the middle of the 19th century. In unimaginable ways, the melody reached the Hasidim, and they gladly picked it up, because they highly valued such things.
I must say that it was still not quite the melody that we know now. She had a slightly different rhythm, smoother and slower. Rather, even somewhat meditative (the Hasidim, they are like that, they love everything meditative :)

Then the First World War broke out. Idelson collected his belongings and went to war as part of the Turkish army - for it was Turkey that owned the Holy Land at that time - led the regimental band. Three years later, the war ended, Idelson returned home to Jerusalem, where everything changed in a pleasant way. The Turks left Palestine to the British, the Balfour Declaration was created and promulgated - on the right of Yishuv (Jewish settlement) to self-determination. On these occasions, an unprecedented festive concert was being prepared in Jerusalem - both in honor of the end of the war, and in honor of such glorious Jewish notions. Idelson, as the head of the notes, was busy with this concert to the fullest - he led the choir, compiled the program, rehearsed until late. And at some point he ran into a problem - that there is no good finale for this concert. We need a song, some new and bright, to be remembered.
Idelson began to delve into his pre-war folklore papers - and dug up this nameless Hasidic tune. He was terribly delighted and sat down to scribble corrections right in the drafts.
First of all, he divided the motif into four parts. I wrote an arrangement for the choir, for the orchestra... Then I scratched the back of my head for a while and quickly jotted down the words that came to mind. To be unpretentious, fun and tasty. It turned out the following:

Let's rejoice
Let's rejoice and rejoice!
Let's sing!
Let's sing and have fun!
Wake up brothers!
Wake up brothers with joy in your heart!

All. These words never changed again. It was in 1918 in Jerusalem.
The concert turned out to be wonderful, the final song became a hit not just for a long time, but for the entire further history of Jewish music to this day :)

The melody "Hava Nagila" acquired its familiar sound somewhere in the 30s of the XX century - thanks to a wave of Jewish immigrants from Romania, who grew up on the culture of incendiary Romanian dances. The song had a syncopated dance beat and became faster. A little later, a kind of rhythmic consensus developed - "Hava Nagila" starts slowly, with respect for traditions, and then accelerates into wild dances.

Interesting fact. Shortly after Idelson died in 1938, the author of "Hava Nagila" unexpectedly "found" - a certain Moshe Natanzon, who claimed that it was he who wrote the most famous Jewish song. The piquancy of the situation was further aggravated by the fact that Natanzon was a student of Idelson in the choir during the events described in 1918. At least, according to Natanzon's version, Idelson gave the task to his students to write the words to this tune - and he chose the best of those written (it is clear whose) he chose as the words for that final concert song. In Israel, they somehow didn’t really believe him, but he convinced the Americans with something - and soon after his statement he left there for permanent residence as a promising singer of folk songs.
(http://www.radiohazak.com/Havahist.html)

Under pressure from an enlightened public - update: original text and mp3 collection

So, in Hebrew it is written as follows:

הבה נגילה
הבה נגילה
הבה נגילה ונשמחה

הבה נרננה
הבה נרננה
הבה נרננה ונשמחה

עורו אחים
עורו אחים בלב שמח

It sounds like this in transcription:

Hava nagila, hava nagila
Hava nagila venis "mecha

Hava neranena, hava neranena
Hava neranena venis "mecha

Uru, uru achim
Uru achim belev same"ach

Now, as for listening to the eyeballs.

27. opera singer, known for his wide repertoire in all times, genres and peoples. He has Khavanagila on his "Blue Disc", where, among other things, there are etudes by Chopin and Ave Maria. 3.3M

Anatoly Pinsky recently found a rarity - a variant of havanagila in Yiddish. The meaning there is not very different from the original:

Brider, lomir zikh freyen
lomir zikh freyen
Oy lomir lustik zayn!

ineynem freylekh zayn,
Tzuzamen lustik zayn!
Briderlekh, idelekh
Freylekh zol zayn!

Zingt, tanzt, freyt zikh ale,
S"iz bay undz a groyse simkhe
S "iz bay undz a groyser yomtev,
Likhtik iz oyf der neshome
Az derlebt shoyn di nekhome,
Briderlekh, zingt,
Briderlekh, tanzt,
A simkhe iz bay undz haynt!

Update from 11.05.09
I do not post more and more versions of havanagila that readers send me in the post. If you are interested, you can go through the comments and find them all there.
But what is really interesting is the slideshow with illustrative material for this article:
http://www.flickr.com/photos/26577116@N04/sets/72157605304880455/show/

Update from 27.05.09
Appeal to readers strongly interested in the topic.
I will be glad if any of you have the strength and desire to collect all the links on the Hava Nagila options scattered in the comments. Then it will be possible to make a full update of the post.

Update from 01/13/12
So no one had time to collect links from the comments. It's a pity.
I got this option right now. Somewhat startling.

New on site

>

Most popular