Домой Гороскоп на неделю Елизаветинская библия история создания и текстологические особенности. Русские переводы библии. Отрывок, характеризующий Елизаветинская Библия

Елизаветинская библия история создания и текстологические особенности. Русские переводы библии. Отрывок, характеризующий Елизаветинская Библия

История русской Библии


В десятом столетии Библия была переведена на язык, понятный жителям древней Руси. Перевели её два монаха и миссионера Кирилл и Мефодий. Некоторые историки России величают их "первоучителями и просветителями славянскими". Свой перевод Библии на славянский язык они сделали с помощью разработанной ими славянской азбуки. Эта азбука названная "кириллицей" - по имени одного из её создателей, положила начало русской письменности.
На протяжении столетий русский язык развивался и изменялся, но древний славянский перевод Библии Кирилла и Мефодия в течение многих веков по-прежнему оставался в употреблении. Язык этой Библии стали называть церковно-славянским.


С появлением на руси книгопечатания прежде всего стали печатать книги Священного Писания на церковно-славянском языке. В 1564 году основатель типографского дела в России "первопечатник" Иван Фёдоров издаёт книгу "Апостол", в которую вошли Писания Нового Завета: Деяния Апостолов и их Послания. Эта книга на древне-славянском языке была первой, напечатанной в России. А в 1581 году впервые была напечатана полная Библия на церковно-славянском языке. Однако, в тексте её, иногда встречались ошибки и неточности. В последующих изданиях ошибки эти старались исправлять.


По указу императрицы Елизаветы в 1751 году была издана тщательно исправленная церковно- славянская Библия, так называемая "Елизаветинская", текст которой был сверен с древним греческим переводом - Септуагинтой. Елизаветинская Библия, почти без изменений, и до настоящего времени используется в Богослужебной практике Русской православной церкви.


Однако ясно, что читать и понимать текст этой Библии может только тот, кто хорошо знает церковно-славянский язык. На протяжении веков язык этот всё больше и больше отличается от развивающегося русского языка и и становится всё более непонятным народу. Поэтому уже начиная с XVI столетия предпринимались попытки перевести Библию на русский язык.


В первой половине XVI века уроженец Полоцка доктор медицины, Франциск Скорина, переводит все Писания Ветхого Завета на современный ему язык юго-западной России. Перевод, сделанный им с латинской Библии Иеронима, был напечатан в 1517-1525 гг. в Праге и Вильне (теперь Вильнюс). В 1703 году царь Пётр I принимает решение издать Новый Завет на русском языке. Он поручает сделать перевод его немецкому пастору Глюку, известному своими филологическими трудами. Работая в Москве, пастор Глюк заканчивает перевод. Но в 1705 г. пастор Глюк скончался, и после его смерти оставленный им перевод исчез. Некоторые историки считают, что перевод этот был похищен и уничтожен противниками распространения Св. Писания на понятном народу языке, боявшимися, что это послужит началом реформаторского движения в России.


В 1813 году произошло важное событие в духовной жизни России: было основано Российское библейское общество, поставившее своей целью печатание и распространение книг Священного Писания среди народов страны. Было решено продавать их по дешёвой цене и бесплатно раздавать неимущим. В 1815 году, после возвращения из-за границы, император Александр I повелел "доставить и россиянам способ читать Слово Божие на природном своём российском языке". Вновь был поставлен вопрос о русском переводе Библии.


Ответственность за издание книг Священного Писания на русском языке взяло на себя Российское библейское общество, перевод осуществлялся под руководством Петербургской духовной академии. Наконец, в 1818 году первое издание четырёх Евангелий параллельно на русском и славянском языках вышло из печати, а в 1822 году впервые был полностью напечатан Новый Завет. Затем стали переводить и печатать книги Ветхого Завета. Одновременно делались переводы Священного Писания и на языки других народов России.


Но некоторые представители высших церковных властей отрицательно относились к деятельности Библейского общества. Они считали, что Библия должна находиться в руках духовенства и что не следует давать возможность народу читать и изучать её самостоятельно. В 1824 году митрополит Серафим просит царя запретить Библейское общество. В апреле 1826 года, по указу императора Николая I, деятельность Общества была прекращена. К этому времени типография Русского библейского общества успела напечатать около миллиона экземпляров книг Священного Писания на 26-ти языках народов России.
После запрета деятельности Общества приостановилась работа над русским переводом Библии. В 1825 была прекращена продажа Нового Завета на русском языке.


Однако сторонники издания русской Библии, несмотря на притеснения, делали всё возможное для достижения своей цели, веря что настанет ещё благоприятное время, и народ получит Священное Писание на родном языке. Лишь в 1858 году, тридцать два года спустя после запрещения деятельности Библейского общества, надежды поборников издания русской Библии сбылись: император Александр II разрешил перевод и печатание Священного Писания на русском языке. Перевод должен был осуществляться под руководством Синода (высшего управления Православной церкви).


Была проделана большая работа для того, чтобы русский перевод книг Священного Писания как можно больше соответствовал текстам древних подлинников, а также обладал литературными достоинствами. В 1862 году, сорок лет спустя после первого издания русского Нового Завета, было выпущено в свет второе его издание, несколько улучшенное, на более современном русском языке.


Решено было заново тщательно подготовить перевод всех книг Ветхого Завета. Для этого, в 1860 году, был избран специальный комитет при Петербургской духовной академии. Перевод Ветхого Завета делали профессора Петербургской духовной академии: М.А.Голубев, Е.И.Ловягин, П.И.Савваитов, известный археолог и историк, Д.А.Хвольсон, христианин еврейского происхождения, доктор философии Лейпцигского университета. Много потрудился над переводом также профессор Киевской духовной академии М.С.Гуляев.


Перевод Ветхого Завета делался с древне-еврейского подлинника. Переводчики руководствовались также греческим текстом Септуагинты, пользовались латинским переводом Иеронима и ранее сделанным русским переводом. Наконец в 1876 году впервые вышла из печати полная русская Библия. Текст её иногда называют "синодальным", так как она была издана под покровительством Синода. Произошло это почти три века спустя после появления первопечатной церковно-славянской Библии.


Язык русской Библии, точный в передаче священного подлинника, обладает несомненными литературными достоинствами. Благодаря его эмоциональности, ритму, русский перевод близок по форме к стихотворениям в прозе. Издание русской Библии было важным событием в истории русского христианства и русской культуры. Читая Священное Писание на родном языке, миллионы людей нашли в нём подлинные духовные ценности, обрели веру и мир с Богом.

Обзор некоторых русских переводов Библии

Елизаветинская Библия на церковнославянском языке,1751 .

Скачать Елизаветинскую Библию (7,44 Мб)

Архиеп. МЕФОДИЙ (М. А. Смирнов) : «К римлянам послание Святаго Апостола Павла, с толкованием, подтверждаемым изречениями Святых Отец и других важных писателей», Москва,1792 (издание второе, исправленное вышло в1815 ).

Архим. ФИЛАРЕТ (В. М. Дроздов): «Записки, руководствующия к основательному разумению книги Бытия, заключающие в себе и перевод сея книги на русское наречие»,1819 ; Москва, 1867. (Этот труд перепечатан репринтом в начале 1990-х в серии «Святоотеческое наследие» под названием «Творения Святителя Филарета, митрополита Московского и Коломенского на книгу Бытия», а так же В.А. Кабановым под названием «БЫТИЕ в переводе Филарета Митрополита Московского», М.: 2002)

РБО «Господа нашего Иисуса Христа Святое Евангелие, от Матфея, Марка, Луки и Иоанна, на Славянском и Русском наречии», Санктпетербург,1819 ; «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет, на славянском и русском языке», Санктпетербург,1821 . «Господа нашего Иисуса Христа Новый Завет», Санктпетербург,1821 ; Лейпциг,1850 ; Лондон,1854, 1855, 1861. (РБО осуществило в 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода с издания 1824 г.: «Новый Завет в переводе Российского Библейского общества».)

РБО (под руководством архиепископа Филарета [В. М. Дроздова] и протоиерея Г. П. Павского) издало Восьмикнижие,1825 («Библия. Восемь книг Ветхого Завета. Пятикнижие. Иисус Навин. Судьи. Руфь», Лондон, 1861, 18622);«Псалтирь, или Книга хвалений на российском языке», Санктпетербург,1822 ; Лейпциг, 1852; Лондон, 1858.

Г. П. Павский перевел Евангелие от Матфея,1819 (этот труд вошел в перевод Нового Завета 1821 г.). Также самостоятельно перевел все книги Ветхого Завета в1820-1835 (книги Иисуса Навина, Судей, Руфь, Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Притчи Соломона изданы в1861-1866 ; переводы остальных книг напечатаны не были).

Архим. Макарий (М. Я. Глухарев) перевел почти все книги Ветхого Завета в1834-1845 (перевод осуществлялся с древнееврейского языка, а не с церковно-славянского); его переводы (некоторых пророческих книг - в двух редакциях) были изданы в Москве в 1860-е. (РБО осуществляет с 2000 г. репринтное воспроизведение этого перевода, первоначально напечатанного в журнале «Православное обозрение»: «Пятикнижие Моисея в переводе архимандрита Макария».)

«Библия. Священное Писание Ветхого и Нового Завета, переведенное с еврейского, независимо от вставок в подлиннике и от его изменений, находящихся в греческом и славянском переводах. Ветхий Завет. Отдел первый, заключающий в себе Закон, или Пятикнижие. Перевод Вадима», Лондон,1860 .

Еп. Агафангел (А. Ф. Соловьев): «Книга Иова с краткими объяснениями в русском переводе», Вятка1860 , 1861; этот текст переиздан В.А. Кабановым под названием «ИОВ. В переводе Агафангела, Архиепископа Волынского и Житомирского. (1861)»

И. П. Максимович перевел следующие книги: Царств, Паралипоменон, Ездры, Неемии, Есфирь, Екклесиаста (изданы в1860-е ).

М. С. Гуляев перевел книги Царств, Паралипоменон (изданы в1861-1864 ).

М. А. Голубев, Д. А. Хвольсон, Е. И. Ловягин, П. И. Савваитов перевели и издали весь Ветхий Завет в1861-1871. Именно этот труд послужил основой для Синодального перевода Ветхого Завета.

РБО. Синодальный перевод. Полная русская Библия.1876 . Самый популярный русский перевод. По сей день издаётся огромным тиражом.

Скачать Синодальный перевод (1,7 Мб)

Скачать Женевскую Библию - Синодальный перевод с комментариями (18,3 Мб)


Л. И. Мандельштам
перевел Тору в1862 , а также «Псалмы. Буквальный перевод в пользу русских евреев», Берлин,1864, 1865, 1872.

Кн. П. (псевдоним?) : «Книги Священного Писания в русском переводе кн. П. (исторические книги)», Санкт-Петербург,1865 .

В. А. Левинсон, Д. А. Хвольсон перевели весь Ветхий Завет, который был издан в Лондоне в1866-1875 (этот двухтомный труд регулярно издавался в Вене и Берлине до 1914 г. под названием «Священные книги Ветхого Завета, переведенные с еврейского текста. Для употребления евреям»).

И. Горский-Платонов: «Псалмы в русском переводе»,1868 , а также «Книга Исход»,1891 .


А.-И. Л. Пумпянский:
«Псалмы Давида. Еврейский текст с русским переводом», Варшава,1872 , а также Притчи Соломоновы, Санкт-Петербург,1891 .

О. Н. Штейнберг перевел книги Иисуса Навина, Судей,1874-1875, «Книга пророка Исаии с дословным русским переводом», Вильна,1875 ; «Пятикнижие Моисеево с дословным русским переводом»,1899 .

Еп. Порфирий (К. А. Успенский): «Книга Есфирь в русском переводе с греческого текста»,1874 ; «Псалтирь в русском переводе с греческого», Киев,1874-1875 ; Санкт-Петербург,1893 , «Четыре книги Маккавейские», Киев,1873 .

И. Г. Герштейн, Л. О. Гордон перевели Пятикнижие, которое было издано в1875 .

П. А. Юнгеров перевел с древнегреческого языка около пятнадцати ветхозаветных книг. Первоначально они были изданы в Казани,1882-1911 .

Псалом 1

1 Блажен муж, который не ходил на собрание нечестивых, и на пути грешных не стоял, и в обществе губителей не сидел,
2 но в законе Господа воля его и закону Его он будет поучаться день и ночь.
3 И будет он, как дерево, посаженное при истоках вод, которое плод свой даст во время своё, и лист его не отпадет. И всё, что он ни делает, будет благоуспешно.
4 Не так нечестивые, не так: но как прах, который сметает ветер с лица земли!
5 Посему не восстанут нечестивые на суд и грешники в собрание праведных.
6 Ибо знает Господь путь праведных, а путь нечестивых погибнет.

Л. Н. Толстой : «Соединение, перевод и исследование 4-х Евангелий», Женева,1892-1894 ; Москва, 1907-1908;

В. А. Жуковский : «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», Берлин,1895 , 1902.

К. П. Победоносцев : «Святое Евангелие от Матфея, Марка, Луки и Иоанна на славянском и русском языках с присовокуплением русского текста в новой редакции», Санкт-Петербург,1903 ;«Послания апостола Павла в новом русском переводе», Санкт-Петербург,1905 ; «Новый Завет. Опыт по усовершенствованию перевода на русский язык священных книг Нового Завета», Санкт-Петербург,1906 .

А. Эфрос : «Песнь песней Соломона», СПб., «Пантеон»,1909 ; «Песнь Песней Соломона. Перевод с древнееврейского», Санкт-Петербург,1910 , Книга Руфь, Москва1925 .

Еп. Антонин (А. Грановский) : «Книга Притчей Соломона. Русский перевод книги с параллельного критического издания еврейского и греческого текстов с приложением славянского текста»,1913 .

Пробатов Василий. Поэтические переложения Евангелия и книги Псалтирь. Первая половина 20 века.

Скачать Пробатов Василий. Поэтические переложения Евангелия и книги Псалтирь (491 Кб)

Еп. Кассиан (Безобразов) и др.: «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа», B.F.B.S., Лондон,1970 (впоследствии многократно переиздавался различными организациями, в последнее время - Российским Библейским обществом).

Скачать Новый Завет в переводе Кассиана(Безобразов а) (347 Кб)

С. С. Аверинцев издал перевод книги Иова в «Поэзия и проза Древнего Востока», Москва,1973 ; «Мир Библии», Москва,1993 .
«Собрание сочинений / Под ред. Н.П.Аверинцевой и К.Б.Сигова. Переводы: Евангелия. Книга Иова. Псалмы. Пер. с древнегреч. и древнеевр.», К.: ДУХ И ЛИТЕРА, 2004.

Д. Йосифон : «Пять книг Торы», Йерушалаим,1975 ; «Первые и последние Пророки», Йерушалаим,1978 ; «Кетувим», Йерушалаим,1978 .

К. И. Логачев : «Евангелие по Иоанну в новом русском переводе», ОБО,1978 ; «Книга Деяний апостольских. Перевод с "текста большинства"», «Литературная учеба»,1991 .

Living Bibles International : «Начала христианской веры. Пересказ семи книг Нового Завета»,1984 .

World Bible Translation Center : «Благая Весть от Бога. Новый Завет. Перевод с греческого текста», Москва,1989 ; «Благая Весть. Новый Завет. Новый перевод с греческого текста», Москва, 1990;«Библия. Современный перевод библейских текстов», Москва,1993; 1997 .

Скачать Библию в переводе World Bible Translation Center (1,6 Мб)

Л. Лутковский : «Евангелия», Москва: Дружба народов,1991 .

Скачать Евангелия. Перевод Леонида Лутковского (294 Кб)

Э. Г. Юнц : «Книга Экклесиаста», журн. «Вопросы философии», вып. 8,1991 ;
«Евангелие в изложении Луки», М.: Протестант,1994 ;
«Книга Ионы», журн. «Мир Библии», вып. 4. М.:1997 ;
«Книга Руфь», журн. «Мир Библии», вып. 5. М.:1998 .

М. И. Рижский : «Книга Иова: Из истории библейского текста», Новосибирск: Наука,1991 .
«Книга Экклезиаста», Новосибирск,1995 .

International Bible Society : «Слово Жизни. Новый Завет в современном переводе», Living Bibl. Int., Stookholm,1991 ;

«Библия для нашей жизни, Новый Завет»,1999 ;
«Бытие. Перевод Международного библейского общества», ББИ,1998

Ведется работа над переводом всего Ветхого Завета на современный русский язык.

В. Н. Кузнецова : «Радостная Весть: Новый Завет в переводе с древнегреческого», Москва,РБО ,2001 .

И. Ш. Шифман : «Учение. Пятикнижие Моисеево», Москва: Республика,1993 .

П. Гиль (под общей редакциейГ. Брановера ): «Пятикнижие и ғафтарот. Ивритский текст с русским переводом и классическим комментарием "СОНЧИНО"», «ГЕШАРИМ» 5761/«Мосты культуры», Москва,2001 ,2006 .

Geli Vishenchuk : «Новозаветные Писания. Комментарии. Второе, переработанное издание», AMG Int., Chattanooga,2001 .

В. А. Громов (редактор): «Новый Завет Господа нашего Иисуса Христа под редакцией Громова В. А.», USA, Evangelical Bible Translators, Int., изд. «Есфирь», Украина,1997 ; «Евангелие Царства»,2000.

С. В. Лезов : «В изложении Марка» в его книге «История и герменевтика в изучении Нового Завета», Москва: Восточная литература,1996 .

Жемчужина Карпат : «Евангелие по Матфею, Марку, Луке, Иоанну и Деяния Апостолов», GBV, Germany,1997 .

К. Г. Капков : «Канонические Евангелия. Новая русская редакция», Москва,1997 .

Славянский Библейский Фонд : «Евангелие от Марка. Евангелие от Иоанна. Послание к римлянам. Апокалипсис», Санкт-Петербург,1997 .

Живой Поток : «Новый Завет. Восстановительный перевод», Анахайм,1998 .

М. Г. Селезнев (редактор серии «Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского») и др.: «Книга Бытие», РГГУ,1999 ;
«Исход», РГГУ,2000 ;
«Притчи. Книга Экклезиаста. Книга Иова», РГГУ,2001 ;
«Книга пророка Иеремии»,РБО ,2001 . (Перевод всего Ветхого Завета на современный русский язык планируется издать к 2009 г., также ведется работа над созданием еврейско-русского подстрочного перевода Ветхого Завета)

Дов-Бер Хаскелевич (под общей редакциейГ. Брановера ): «Теғилим. С новым русским переводом и кратким комментарием», Иерусалим: ШАМИР, 5759/1999.

Аль Салам : «Священная Книга. Смысловой перевод избранного из Таурата и Инжила», Бишкек,2000 .

М. П. Кулаков : «Новый Завет в современном русском переводе», ,2000 ;
«Новый Завет и Псалтырь в современном русском переводе»,2002 .

Образец:

ШАМАШ (перевод с английскогоА. Долбина, В. Долбина ): «Еврейский Новый Завет / Перевод Нового Завета, отражающий его еврейскую суть, выполненный Давидом Стерном <англ. изд. 1989 г.>», Финляндия,2001 .

Иеромонах Амвросий (Тимрот) : «Псалтирь. Новый перевод с греческого текста 70 толковников», М.:2002 .

«Центрально-Азиатское Писание на русском» : «Священное Писание. / Смысловой перевод Таурата, Книги Пророков, Забура и Инжила», Издательство «Стамбул»,2003 .

WatchTower : «Христианские Греческие Писания - Перевод нового мира», Рим,2001 .

К. И. Логачев : «Греческо-русский Новый Завет для переводчиков и толкователей Священного Писания (16).

Послание святого апостола Павла к галатам», Библейская ассоциация, Библейский институт,1992 ;
«Греческо-русский Новый Завет (20-21). Первое и Второе послания к фессалоникийцам», Институт Библейской текстологии и Библейских переводов Санкт-Петербургского государственного университета,1995 .

А. А. Алексеев (гл. редактор) и др.: «Евангелие от Луки на греческом языке с подстрочным русским переводом», Институт перевода Библии, Стокгольм - Москва,1994 ;
«Евангелие от Матфея на греческом языке с подстрочным русским переводом», Стокгольм - Москва: Институт перевода Библии,1997 ;
«Новый Завет на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Санкт-Петербург: РБО,2001 .

Д. П. Резник : «Послание Иакова на греческом языке с подстрочным переводом на русский язык», Киев: Миссия «Служение Избранному Народу»,1997 .

А. Винокуров : «Подстрочный перевод Ветхого и Нового Заветов на русский» (Проект на данный момент находится на этапе своего развития),2002-2007 .

В. Журомский (гл. ред.): «Подстрочный греческо-русский Новый Завет / Дословный Современный Перевод», Житомир, «Украинское Общество Благодати»,2006 .

Перевод книг Ионы и Иова Ильи Карпекина. Выполнен на основе английского перевод сэра Ланселота К. Л. Брентона.

Павлодарский перевод. 2007. Данный пробный перевод представляет собой попытку преодолеть извечную дилемму библейских переводчиков - что лучше - быть ближе к букве оригинала или выразить мысль автора современным языком. Параллельно с выразительным парафразом на современном русском языке идёт древнегреческий оригинал с подстрочным переводом, чтобы читатель мог сравнивать тексты и самостоятельно делать выводы относительно их смысла.

При разработке данного издания использовались четыре различных словаря древнегреческого языка, а также был изучен опыт создания около 20 лучших современных переводов. В роли критиков выступали лингвисты, корректоры и люди с богословским образованием из разных стран СНГ.

В обзоре использованы материалы Станислава Тампио

Читается в первопеч. Библии : По дву же летех цртва своего, яко нача цртвовати во Иили, избра себе себе Саул?г муж О муж Иилевых; вместо этого – в Елизаветивской: Сын единаго лета Саул, гда нача цртвовати, и два лета цртвова на Иилем. И избра себе Саул три тысяшы мужей о мужей Иивыух… При сравнении между собою этих двух переводов с известными в настоящее время в печати чтениями греческих списков перевода 70-ти и с еврейским текстом, оказывается, что первый имеет наибольшее – сравнительно – сходство только с Сикстинским изданием и Ватиканским списком IV-го века, где, по дословному переводу на русский язык, читается: „И избирает Саул себе три тысячи мужей от мужей Израиля“ . Различие между этим последним и первопеч. славян. переводом касается только начальных слов: по дву же летех, во исраили , которые составляют излишек против названного издания и списка. Другие списки, вполне соответствующие первопечатному славян. переводу, пишущему это неизвестны. В этом отношении первопечатный наш текст данного места книги Царств оказывается наименее засвидетельствованным древними греческими списками, а также и славянскими, в которых, насколько известно, существовал другой перевод, находящийся в Геннадиевской Библии и др. списках: И бе до лета Саул царствуя над нами, понеже царствоваше над ними . Этот последний перевод служит передачей чтения значительного числа греч. списков, хотя и не совсем точной . Несмотря на малую свою засвидетельствованность, первопечатный наш перевод оказывается, как увидим далее, самым замечательным из существующих у нас переводов приведенного места. – Перевод его в Елизаветинской Библии имеет подтверждение для себя в значительном количестве греч. списков перевода 70-ти. Представляя его Св. Синоду, Елизаветинские справщики ссылались при этом только на кодекс Александрийский и Комплютенский, как на основание для сделанного ими изменения в переводе этого места, указывая вместе с тем на несходство прежнего печатного и исправленного петровскими справщиками перевода с текстом только-что названного кодекса и издания . Хотя эта ссылка не может быть в настоящее время признана вполне точной, так как в Александрийск. списке не сохранилось текста -й главы , хотя, далее, оказывается – и не совсем полной, так как в ней умолчано о Сикстинском издании, текст которого не согласуется с предложенным справщиками новым переводом данного места; тем не менее в общем верно то, что перевод, сделанный Елизаветинскими справщиками, служит передачей чтения значительного числа греческих списков , а это чтение является буквальным переводом еврейского текста, о чем также не сказано в донесении справщиков.

Хотя новый славянский перевод имеет на своей стороне значительное число свидетельств древних памятников библейского текста, при всём этом его невозможно признать наиболее совершенным из существующих у нас переводов данного места в виду самого состава речений, из которых он состоит. Слова, которыми начинается XIII-я гл. по этому переводу: сын единого лета Саул егда нача царствовати представляют весьма большую трудность для понимания и сами по себе в применении их к Саулу, и по своему употреблению у библейских повествователей. При мысли о Сауле, как человеке совершенно взрослом, вполне сложившемся, каким он изображается в предшествующих главах 1-й книги царств (IX, 2; X, 23) во время избрания его на царство, даваемый ему в приведенных словах младенческий возраст является совершенно непонятным. Сделанная еще древними попытка устранить эту непонятность через истолкование слов; „сын года Саул“… в смысле указания на младенческую чистоту души Саула при его воцарении не достигает вполне цели вследствие того, что в других местах ветхозаветных исторических книг, в которых употреблено то же выражение по еврейскому тексту, оно везде имеет отличный от такого толкования смысл: им указывается обыкновенно на число лет того лица, к которому оно прилагается . На этом основании признавая то, что в таком же смысле употреблены слова: „сын года Саул“... и в начале XIII-й гл., и находя даваемый Саулу при его воцарении один год совершенно несоответствующим его действительному возрасту, библеисты древнего и нового времени, читающие начало этой главы по евр. тексту, выход из затруднения находят обыкновенно в том предположении, что еврейский текст данного места не дошел до настоящего времени в первоначальном своем виде, что читавшееся в нем первоначально число лет Саула в целости не сохранилось, причем это несохранившееся число лет вносится в текст на основании соображений и у различных библеистов получается не одно и то же: у одних: 30, у других: 40, у иных: 50 . Остановиться однако с уверенностью на одном из этих чисел невозможно вследствие зыбкости выставляемых для этого оснований. Ясным доказательством неудовлетворенности самих западных библеистов получаемыми таким способом определениями возраста Саула при вступлении его на царство служит то, что в новейшее время они стали отказываться от этих вносимых в текст чисел лет и за более вероятное признают то, что в первоначальном еврейском тексте не было в показано точного числа лет или то, что в древнейшее время это число было уничтожено каким-либо иудейским ревнителем , причем в переводе данного места кн. Цар. перед словом: „год“ оставляется пробел для обозначения неизвестности числа лет Саула при его воцарении.

Вместо этого некоторые из отечественных наших библеистов употребляют другого рода прием при переводе этого места с еврейского текста, состоящий вообще в том, что слова последнего передаются не с буквальной точностью, причем получается такой перевод: „Год был воцарению Саула, – и два года царствовал он над Израилем“ или: „Прошел год царствования Шаула. Во второй год после воцарения над Израилем“... При ближайшем рассмотрении и эти переводы с еврейского оказываются нечуждыми весьма серьезных недоумений, состоящих в следующем. Так как слова еврейского текста при буквальном переводе: „сын года в царствовании“ не дают, как было указано, ясного смысла, то для получения последнего они переводятся с такими отступлениями, что слово: „сын“ устраняется, а привносится „был“ или „прошел“, предлог при слове „царствование“ также устраняется и это последнее олово поставляется в прямую зависимость от слова „был“ или „год“; благодаря таким изменениям, данные слова получают тот смысл, что ими указывается не число лет жизни Саула при воцарении, а количество времени его царствования, определяемое в один год. Помимо того, что такой смысл, придаваемый этим словам, оказывается, как замечено выше, несогласным с общепринятым смыслом еврейского выражения в других местах ветхоз. книг, невозможно признать его правильным и потому, что в дальнейших словах: „и два года царствовал он над Израилем“ находится другое определение того же времени царствования Саула не в один, а в два года. Такое явное по первому из приведенных переводов разногласие библейского писателя с самим собой устраняется во втором из переводов тем, что вместо „два года царствовал“ употреблено выражение: „во второй год после воцарения“, при чем делается прямое отступление от обычного значения слов еврейского текста, в котором читается здесь „два“, а не „второй“ и „царствовал“, а не „после воцарения“. И если бы даже был правилен в грамматическом отношении этот второй перевод, он заключал бы все-таки несообразность в том отношении, что после того, как в предшествующих непосредственно словах уже указано было на минование года царствования Саула, снова указывается в рассматриваемых словах на второй год этого царствования, т. е., указывается на то же время. Это двукратное – по второму переводу – указание библейского писателя в двух половинах стиха на одно и то же время не может, конечно, не возбуждать недоумения, а вместе с тем – и недоверия к правильности этого перевода. Таким образом и в том виде, в каком нынешний еврейский текст данного места переводится у отечественных наших библеистов, он оказывается крайне трудным для понимания. Это есть – по еврейскому тексту – одно из тех мест, которые у толкователей Св. Писания называются (cruces interpretum =) „крестами толкователей“.

* * *

Для сынов греко-восточной православной церкви нет необходимости держаться в данном месте книги Царств, во что бы то ни стало, нынешнего еврейского текста и в частности изыскивать способы к устранению недоумений, возбуждаемых словами: „сын года Саул при его воцарении“. Перевод 70-ти, имеющий у нас равночестное достоинство с евр. текстом, открывает чтением этого места библейского текста в некоторых из древнейших его списков другой, более надежный путь к выходу здесь из затруднения. Указанием этого пути служит вышеприведенное чтение Ватиканского списка, по которому XIII-ая гл. начинается словами: „И избирает Саул себе три тысячи мужей от мужей Израиля“. Это чтение представляет ту знаменательную особенность, что им совершенно исключаются из библейского текста недоуменные слова: „сын года Саул при воцарении“... В отсутствии этих слов в тексте древнейшего из известных в настоящее время списков перевода 70-ти не без основания усматривают библеисты новейшего времени признак того, что они не читались первоначально в переводе 70-ти. Правдоподобным представлается это мнение потому, что иначе едва ли возможно объяснить отсутствие их в этом списке, между тем как включение их в другие позднейшие списки этого перевода без труда объясняется большим влиянием на текст последнего трудов , исправлявшего и отчасти дополнявшего его по другим древним переводам. В этом последнем отношении известно, что в некоторых из греческих списков слова: „сын года Саул при воцарении его“ отмечены особым знаком (астериском) , указывающим на восполнение в данном месте греческого перевода из других источников. Почему первоначальные греческие переводчики не внесли этих слов в библейский текст, это может быть объясняемо только предположительно, или тем, что в имевшемся у них списке еврейского текста не находилось этих слов, или – тем, что они, как бывшие не только переводчиками, но и толкователями свящ. текста, сочли за лучшее „опустить этот стих, как „непонятный“ . Сохранение же первоначального текста 70-ти в Ватиканском списке IV-го века находит для себя объяснение, с одной стороны, в том, что этот список написан, как можно думать, в Египте , где получил свое происхождение и перевод 70-ти, который поэтому в большей чистоте мог сохраниться здесь, а с другой – в том, что именно в Египте произведен был в III-м христианском веке Исихием пересмотр греческого перевода, отличающийся, по начатым относительно этого предмета изысканиям, вообще краткостью в передаче библейского текста и удалением из него всех сделанных к нему дополнений из других иудейско-греческих переводов: Исихий, по словам отечественного нашего библеиста, „не вносил в свой текст чтений, если замечал, что они не чтения семидесяти“ . Если Ватиканский список, о котором идет речь, получил свое происхождение у египетских христиан в IV-м веке, после того, как здесь же Исихием сделан был пересмотр перевода 70-ти с целью восстановить первоначальный его текст, то при этом становится понятным то, что в этом списке не читаются рассматриваемые слова XIII-й гл. 1-й кн. Царств, как внесенные в перевод 70-ти из других иудейско-греческих переводов. Но всему этому данное чтение Ватиканского списка не без основания может быть рассматриваемо и оцениваемо, как наиболее точное воспроизведение текста 70-ти в первоначальном, его виде. Вообще нужно сказать: взгляд на Ватиканский сп. IV-го в., как особенно близкий к первоначальному тексту 70-ти, имеет немаловажные основания, открывающиеся при сравнении принадлежащих ему чтений с еврейским текстом и чтениями других греческих списков перевода 70-ти . А при таком взгляде на этот список представляемое им чтение данного места книги Царств приобретает, понятно, особенно важное значение, которым вознаграждается недостаток свидетельств в пользу этого чтения со стороны других греческих списков.

В частности, важное значение данного чтения Ватиканского списка для понимания библейского повествования видно из того, что при нем сами собой исчезают не только указанные недоумения, вызываемые словами: „сын года Саул при воцарении“, но и дальнейшие, возникающие при чтении следующих затем по еврейскому тексту и некоторым греч. спискам слов: „и два года царствовал над Израилем“. Если ставить эти слова в ближайшую связь с дальнейшими, в которых говорится об избрании Саулом трех тысяч израильтян для постоянного нахождения при нем, то смысл их представляется довольно понятным: или указывается, по-видимому, на то время царствования Саула, когда он завёл постоянное войско; ,ни грамматика, ни последовательность рассказа не противоречат такому пониманию“, как давно еще замечено . Но есть здесь другие немаловажные обстоятельства, не благоприятствующие тому, чтобы признать это понимание правильным. Важнейшее из них состоит в том, что такие же слова и в таком же сочетании употребляются обыкновенно в других местах исторических книг Ветхого Завета для обозначения всего количества лет царствования того или другого лица , в виду чего более правдоподобным оказывается другое понимание приведенных слов, состоящее в том что ими библейский писатель хотел обозначить все время царствования Саула. Такое определение этого времени, как продолжавшегося по буквальному смыслу этих слов только два года, представляется однако совершенно несогласимым с многочисленностью событий, которые произошли в царствование Саула: помимо того, что делалось при Сауле внутри государства, одни войны со всеми окрестными народами (): Моавитянами, Аммонитянами, Амаликитянами, Едомитянами, царями Совы и с Филистимлянами, веденные конечно не одновременно, а в разные времена, явно не вмещаются в указываемые писателем два года. В виду этой исторической справки и число: „два года“ оказывается очевидно неполным или не сохранившимся в еврейском тексте в первоначальном его виде, вследствие чего библеисты, держащиеся исключительно этого текста, стараются и это число восполнить через присоединение к нему других чисел (10 или 20) или через изменение его на большее несколько число 9), на основании тех или других соображений, недостаточность которых видна уже из неодинаковости получаемых при этом различными библеистами чисел лет царствования Саула . – И этого рода недоумения и затруднения, представляемые словами: „и два года царствовал над Израилем“ совершенно устраняются конечно, чтением Ватиканского списка, как не заключающим здесь указания на два года царствования Саула.

С этим отрицательным, а по существу дела, можно сказать, освободительным значением чтения данного места по Ватиканскому описку соединяется другое – положительное. Оно заключается в том, что если XIII-ую гл. 1-й кн. Цар. начинать, согласно с этим списком, словами: „И избрал себе Саул три тысячи мужей“, то при этом событие, о котором говорится в данном месте библейского повествования, оказывается совершившимся непосредственно вслед за речью прор. Самуила, которую он произнес, слагая с себя правительственную власть во время народного собрания в Галгале (). Что библейский писатель учреждение постоянного войска, указанию на которое предшествуют по еврейскому тексту слова: „сын года Саул при воцарении и два года царствовал над Израилем“, относит ко времени этого Галгальского народного собрания, а не к какому либо другому, бывшему во второй год царствования Саула, это видно из дальнейших слов, читаемых здесь же одинаково в еврейском тексте и переводе 70-ти: и останок людей отпусти коегождо во своя селения . Делаемое в этих словах указание на роспуск народного собрания было бы непонятным, если бы последнее происходило через год после снятия Самуилом с себя должности Судии, так как при этом оставались бы неуказанными обстоятельства, при которых или вследствие которых созван был народ. При обстоятельности, с какой изложены в первых двух книгах Царств события, упоминанию о роспуске народа по домам должно было предшествовать указание на созыв народа в собрание. При чтении же данного места книги Царств по Ватиканскому списку не было надобности в таком указании, так как оно сделано было прежде в рассказе о собрании народа в Галгале; роспуск этого народного собрания и разумеется в приведенных выше словах, которые при этом являются совершенно ясными.

Раскрытые по мере сил несомненные достоинства чтения данного места по Ватиканскому списку принадлежат в значительней степени и славянскому переводу этого места в первопечатной нашей Библии , как наиболее близкому к чтению этого списка сравнительно с другими, известными доселе, списками перевода 70-ти. В первопечатной нашей Библии нет наиболее непонятных и недоуменных слов: „сын года Саул при воцарении“, как нет их и в Ватиканском списке. Правда в первой читаются дальнейшие слова: по дву же летех царства своего, яко нача царствовати во Иисраили напоминающие чтение еврейского текста и следующих ему некоторых греческих списков; но на удержании этих слов в славянском тексте нет достаточных оснований настаивать, так как они не представляют точной передачи ни еврейского текста, ни греческих списков. Если при передаче начальных слов XIVI-й главы древние наши переводчики отдали преимущество чтению Ватиканского или однородного с ним списка и если это чтение при рассмотрении оказывается вполне сообразным с содержанием библейского повествования и чуждым различных недоумений, возбуждаемых отличными от него чтениями, то это дает достаточное основание для того, чтобы согласовать наш славянский перевод и во 2-й половине 1-го стиха с чтением Ватиканского списка и на этом основании начинать XIVI-ю главу 1-й кн. Цар. словами: „И избра себе Саул три тысячи мужей“... Елизаветинские справщики, как видно из всего сказанного, внесли здесь в славянский перевод то, что не служит к его усовершенствованию и, по всей вероятности, не принадлежит даже к первоначальному тексту перевода 70-ти.

* * *

Читается в первопечатной славян. Библии :… и пристави к пилам и к тризувом железным имиже осекают камение, и к творяшым железо и к творяшым плииды прехождаше…; в Елизаветивской Б… и положи на пилы, и на трезубы железны и секиры железны, и превождаше их сквозе пешь плиндяну… В этих словах библейский повествователь изображает то, что сделал царь Давид, после победы над Аммонитянами и взятия их столицы с мужским взрослым населением последней и других аммонитских городов. По прежнему славянскому переводу, они были обречены на подневольные работы в каменоломнях, на железных и кирпичных заводах. По новому славян. переводу, – преданы были мучительным казням посредством особых смертоносных орудий или чрез сожжение в обжигательных печах на кирпичных заводах.

Чтобы с основательностью судить о том, который из этих переводов служит более точной передачей подлинного библейского текста, необходимо обратиться к древним памятникам последнего.

Представляя Св. Синоду второй из вышеприведенных переводов, принадлежащий собственно петровским справщикам , Елизаветинские – в подтверждение своего согласия с ним указали на то, что этот перевод „согласно со всеми греческими кодексами подправлен“ . В имевшихся у Елизаветинских справщиков четырех изданиях перевода 70-ти находилось следующее чтение данного места кн. Царств в дословном переводе его на русский язык:.. „положил (или поставил) при пиле, при железных молотилках (или трехконечных орудиях), и железных сечивах (в Комплют. изд.: – топорах) и провел (в Оксфорд. – отвел, в Комплют. – обвел) их через кирпич“ (или „кирпичный завод“). Между этим чтением по греческому переводу и вторым из приведенных славянских переводов не видно заметного сходства в тех речениях, от той или иной передачи которых зависит главным образом смысл переводимого места: выражение: положи на пилы не представляет точной (в грамматическом отношении) передачи греческого текста; в словах: превождаше сквозе пещь плинояну дано греческому речению, соответствующему двум последним словам славянского перевода (πλινθίον или πλινθεῖον , как в древнейшем Ватикан. сп.) такое значение, какого оно в действительности не имеет . Вообще мысль о предании пленных аммонитян смертной казни, ясно выступающая во втором из вышеприведенных славянских переводов, не выражена чем-либо в бывшем у Елизаветинских справщиков греческом тексте. Наиболее близкой передачей последнего является напротив, вопреки указанию Елизаветинских справщиков, перевод в первопечатной нашей Библии , как выражающий, согласно с греческим текстом в большинстве его списков, представление о принудительных тяжелых работах, на которые осуждены были пленные аммонитяне.

Причина сделанного петровскими справщиками изменения прежнего перевода этого места заключается, нужно думать, во влиянии на них еврейского текста, которым они, как известно, пользовались, и который мог быть ими понимаем и переводим так же, как – блаж. Иеронимом и многими другими до настоящего времени. В Вульгате это место переведено следующим образом (если латинскую речь передать по русски): „и народ его приводя распилил, и обратил над ними железные волоки (circumegit super eos ferrata carpenta): и рассек ножами и провел подобно кирпичам“ (in typo laterum). Весьма сходно с этим передан еврейский текст и в немецком переводе (Лютера): „и клал их под железные пилы и зубцы (Zacken), и железные топоры, и сожигал их в кирпичеобжигательных печах“ (Ziegelöfen). Из еврейского текста, путем ли самостоятельного перевода или под влиянием других переводов, и почерпнуто было, по всей вероятности, представление о названных в этом месте книги Царств различных орудиях, как именно орудиях смертной казни; отсюда, в частности, заимствовано, как нужно думать, и представление о кирпичеобжигательной печи, отсутствующее в греческом тексте. По крайней мере другие, кроме вышеуказанных, источники, которым мог быть обязан своим происхождением новый славянский перевод этого места книги Царств, пишущему это не известны: сирский и арабский переводы, которыми пользовались также по местам петровские справщики, выражают иное представление об участи пленных аммонитян, чем какое выражено в переводе Елизаветинскои Библии .

Таким образом при сравнении вышеприведенных славянских переводов с другими памятниками библейского текста оказывается, что перевод первопечатной Библии служит передачей греческого текста в большинстве его списков и изданий, а перевод, находящийся в Елизаветинской Библии – передачей еврейского текста в обычном его понимании.

Который же из этих неодинаковых по первоисточникам и по смыслу двух славянских переводов имеет более прав на то, чтобы оставаться в тексте славянской Библии , перевод ли первопечатной нашей Библии или – Елизаветинской?

При решения этого вопроса останавливают на себе внимание следующие особенности библейского текста в данном месте книги Царств:

Во 1-х. Излагая распоряжения Давида относительно пленных аммонитян, библейский писатель не употребляет ни одного из тех выражений, которые указывали бы на предание их казни и которые употребляются в других местах ветхозаветных книг, где говорится о тогдашнем жестоком обращении с военнопленными из числа народов, не принадлежащих к ханаанитянам (наприм., : на умерщвление ; : изсече ; 2 Парал. XXV, 12: свергоша и др.). Вместо этого в данном месте употреблены выражения: изведе , положи или „поставил“ и превождаше . Выражаемое этими словами, представляющими вообще весьма близкий перевод речений еврейского текста, передвижение пленников само по себе располагает мысль к тому, чтобы видеть в этом действии победителя особую цель, а не предание их казни: если бы имелось в виду это последнее, то оно могло быть совершено в тех городах, из которых происходили эти пленники; выводить их в особое место для предания смерти не было надобности. Это выведение из городов становится напротив понятным, если пленники обречены были на подневольные работы в особых избранных для этого местах, каковое представление и выражено в переводе 70-ти по большинству его списков и в первопечатной славян. Библии .

Во 2-х. Выраженное в Вульгате и других позднейших переводах данного места кн. Царств представление об особых мучительных казнях, каким подвергнуты были пленные аммонитяне и которые состояли в распиливании, раздавливании и сожжении, не может быть признано за правдоподобное потому, что не имеет чего-либо соответствующего в обращении ц. Давида с военнопленными из других народов: ни Мосвитяне (), ни Эдомитяне () не были предаваемы особым мучительным казням. Такая беспримерность совершения последних над одними аммонитянами требует естественно объяснения, каким не может однако служить то, что Давид во время этой войны находился, вследствие своего тяжкого греха (), в состоянии отчуждения от Бога , так как этот снят был с царя прежде окончания войны (). Если другие библеисты исключительное – в царствование Давида – применение мучительных видов смерти к аммонитянам объясняют тем, что этот народ жестоко поступал с побежденными то и этим объяснением нельзя вполне удовлетвориться, потому что при этом остаются непонятными побуждения, по которым Давид, не употреблявший подобных способов казни в отношении к пленникам из других не менее жестоких и враждебных народов, поступил иначе с одними аммонитянами. Неподдающаяся удовлетворительному объяснению исключительная жестокость Давида, в характере которого „всего меньше было жестокости“ , с одними аммонитянами колеблет естественно уверенность в точности того перевода данного места кн. Царств, которым вводится в историю этого царствования непонятное событие.

И, в 3-х, образовавшееся у новых переводчиков данного места книги Царств представление о названных здесь орудиях, как именно орудиях смертной казни, не имеет твердого основания в существующих и по настоящее время сведениях относительно этих предметов. Что именно разумеется под названными по обычному переводу пилою , железными трезубами и т. п., какое они имели назначение или устройство, в существе дела остается неизвестным вследствие того, между прочим, что употребленные здесь еврейские названия встречаются в ветхоз. книгах очень редко или только в повествовании об этом событии. Так первое из них (по евр. „мегера“), переводимое словом; „пила“, кроме рассказа о данном событии во 2-й Цар. и 1-й Паралип. (XX, 3), употреблено еще только в 3 Цар, VII, 9, относительно камней, обрезанных пилой . Такого же рода орудие разумеют под пилой некоторые из библеистов и в повествовании о данном событии, представляя дело в таком виде, что военнопленные аммонитяне отведены были в каменоломни и здесь приставлены к распиливанию камней . Следующее затем название (по евр. „харицей“), кроме рассказа о данном событии, употреблено еще только в , где оно переведено по гречески словом (τροφαλίδες ), значащим: „кусок“ . Предмет, обозначенный у писателя кн. Царств этим названием, настолько был неясен уже для греческих переводчиков, что в каждом из трех мест ветхозаветных книг, в которых оно встречается, употреблены ими различные греческие слова ; так же неодинаково переводится оно и у позднейших переводчиков: у Симмаха: (τροχοί ­) „колеса“, у блаж. Иеронима (ferrata carpenta =) „железные волоки“, у Лютера (Zacken =) „зубцы“, в английском авторизованном переводе (harrows =) „бороны“, у других (в еврейских словарях, в переводе с.-петербургской дух. академии и в синодальном русском переводе) „железные молотилки“, а у других (Einschnitte, Gräben =) „разрезы, рвы“ . В объяснении дальнейшего названия (по евр. „магзерот“) наблюдается больше согласия у древних и новых переводчиков: у греческих оно передано словом (ύποτομεῦς или σκἐπαρνον ) „отрезыватель“, „топор“, у Иеронима – (culter) „нож“; близко к этому – и у позднейших. Последнее из названий (по евр. „мальбен“ по „кери“ или подстрочному чтению евр. текста) объясняется напротив неодинаково: у греч. переводчиков оно понятно в значении πλινθείου или πλινθίου ): „кирпичный завод“ или „кирпич“; близко к этому – в переводе блаж. Иеронима in typo laterum =) „по образу кирпичей“ или „подобно кирпичам“; между тем как у новых переводчиков то удерживается прежнее понимание , как находящее отчасти для себя основание в других местах – ветхозав. книг, где употреблено это еврейское слово , то заменяется другим: „кирпичеобжигательная печь“ (в переводе Лютера и других), то наконец это евр. слово заменяется другим, читаемым в самом тексте по Кэтиб – „малькен“) и понимаемым в значении статуи .

Из приведенных разнородных объяснений почти каждого из слов, употребленных в данном месте книги Царств, видно, как вообще недостаточны филологические основания для точного определения их лексического значения, а вместе с этим – и для понимания предметов, которые ими означены; видно в частности и то, что все эти слова могут быть с некоторым основанием понимаемы и как названия орудий, употреблявшихся в каменоломнях, на металлических и кирпичных заводах, или – вырабатывавшихся на них самих произведений, причем, понятно, взгляд на эти орудия, как орудия смертной казни, сам собою устраняется. Выступающее при таком понимании этих названии представление о принудительных или, по нынешнему, каторжных работах, само по себе не может вызывать особенных недоумений, так как о добывании твердого камня и меди из недр ханаанской земли ясно сказано во Второзаконии (VIII, 9), что подтверждается и указаниями путешественников на сохранившиеся в Палестине следы бывших здесь некогда рудников для добывания металлов .

Если с этим результатом, вытекающим из рассмотрения употребленных в данном месте названий различных орудий, поставить в связь повествование библейского писателя о выведении пленных аммонитян из городов и молчание его о предании их смерти, то при этом наиболее правдоподобным оказывается то понимание сказанного в кн. Царств об этом событии, что пленники осуждены были не на казнь, а на работы. К такому пониманию и приходят действительно некоторые из отечественных и иностранных библеистов нового времени, которыми рассматриваемое место книги Царств переводится таким образом:.. „и приставил к пилам, к железным молотилкам, к железным топорам и отправил их на кирпичные работы“ . Этот новый перевод с еврейского имеет, очевидно, совершенное сходство по смыслу со славянским переводом первопечатной Библии , сделанным с греческого текста. Сходство двух переводов, сделанных независимо, на основании двух важнейших памятников библейского текста, служит очевидным признаком верности выражаемого ими понимания.

Против этого понимания с решительностью, по видимому, говорит однако свидетельство 1-й Паралип. XX, 3. Здесь, при изложении того же события из истории царствования Давида, по еврейск. тексту и греческому переводу читается: и претре пилами, и орудии железными, и разсецающими . При рассмотрении этого библейского свидетельства, ясно выражающего то представление, что перечисленные здесь различные орудия были орудиями мучительной казни аммонитян, важнейшее значение имеет то обстоятельство, что это место кн. Паралипоменон представляет вообще тот же состав слов и порядок их следования, как и во 2-й Царств XII, 31 и разнится от текста последней в двух только словах; претре вместо пристави или положи и разсецающими вместо: секиры железными . Слову Паралипоменон: разсецающими соответствует в еврейск. тексте то же слово, только во множественном числе („мегерот“), которое употреблено в этом же стихе и передачей которого – в единственном числе („мегера“) – служит славянское: пилами . Употребление одного и того же названия предмета в одном предложении и само по себе представляет необычное явление в правильной речи ; сравнение же данного места Парал-н с соответствующим ему текстом Царств показывает, что в последнем читается не это возбуждающее недоумение своим повторением речение (т.-е., „мегерот“), а другое („магзерот“), отличное от него, хотя и близкое по произношению и значению. Если вместо этого последнего речения, читаемого в кн. Царств и не возбуждающего недоумений, находится в кн. Паралип-н, писатель которой несомненно пользовался здесь книгой Царств, другое, оказывающееся неуместным, как уже употребленное в начале предложения, то причина этого и сторонниками исключительного значения нынешнего еврейского текста справедливо указывается в том, что в еврейский текст Паралип-н относительно начертания этого слова („магерот“) вкралась ошибка . Есть основание думать, что на это слово в данном месте Паралип-н, как именно на ошибочное, смотрели и древние греческие переводчики, так как они оставили его, по всей вероятности, без передачи . А если рассматриваемое речение евр. текста Паралипо-н оказывается не сохранившимся в первоначальном виде или „ошибочным“, то не без основания так же можно смотреть и на другое олово, которым отличается текст данного места кн. Парал. от кн. Царств, т. е., на речение: („наийасар“ вместо „ваийасем“ =) претре вм. пристави ; и в начертании этих еврейских слов, отличающихся между собой только одной согласной буквой (р вм. м ), могла произойти такая же ошибка, как и в только-что рассмотренном слове. Относиться с некоторым недоверием к слову („ваийасар“ =) „распиливал“ располагает и то, что это сказуемое оказывается неуместным в приложении к дальнейшим словам: орудии железными и разсецающими ; последние требовали, очевидно, другого сказуемого. Выражением несообразности употребленного здесь в евр. тексте сказуемого служит то, что в наших отечественных переводах оно или заменяется другим , или восполняется другим сказуемым . В виду этого читаемое в нынешнем евр. тексте 1-й книги Парал.: „и распилил пилою“ не может иметь такого важного значения при объяснении того, что сделал Давид с пленными аммонитянами, чтобы на нем основывать это объяснение или заменять им читаемое в кн. Царств „приставил“, как делают некоторые из западных библеистов. Пусть оно сохраняет свое место в кн. Пяралип-н, но не простирает своего влияния на текст книги Царств и на объяснение последнего. Так смотрели на значение этого речения греческие переводчики, передавшие каждое из употребленных в той и другой библейских книгах еврейских слов соответствующими им – греческими: ἔθηκεν ­) „поставил“ и (διέπρισεν ­) „распиливал“; так же сделали и наши древние славянские переводчики, передавшие первое словом: „пристави“, второе – „растерза“. Являющаяся при этом неодинаковость представления об одном и том же событии не может быть устраняема вопреки свидетельствам древнейших памятников библейского текста.

Таким образом рассмотрение данного места книги Царств доказывает, что древний славянский перевод его служит наиболее близкой передачей не только греческого перевода, но и еврейского текста, как понимают последний некоторые из современных библеистов.

На других местах первопечатной славянской Библии , которые оказываются переведенными точнее, чем в Елизаветинской, нет надобности особенно останавливаться, так как относительно некоторых, по крайней мере, мест этого рода это сделано уже в трудах отечественных библеистов. К разряду их принадлежит, наприм., читаемое в Иерем. I, 2 по первопеч. Библии: в дни Иосия, сына Аммоня , вместо сказанного в Елизаветинской Библии : во дни Иосии сына Амоса . Правильность первого из этих переводов признана в „Толковании на кн. св. прор. Иеремии“ „в виду чтения еврейского текста, – св. Ефрема Сирина , блаж. Иеронима, Комплютенского и Альдинского изданий перевода 70-ти, а также на основании указаний священных исторических книг“ относительно имени отца ц. Иосии. Таково затем чтение первопеч. Библии в кн. прор. Осии (I, 4): в дому ииоу вместо – Елизаветинского: на дому Иудове . Правильность первого чтения признана в толковании преосв. Палладия на кн. прор. Осии и Иоиля на основании евр. текста, Вульгаты, чтения блаж. Феодорита, св. Ефрема и контекста пророческой речи, „ибо говорится о царстве дома Израилева, а Ииуй был царь Израильский“; в пользу такого перевода свидетельствует и „сирско-гекзапльский текст, где стоит имя не Иуды, и Ииуя“ . Есть в первопеч. славян. Библии и другие, подобные приведенным, места, переведенные вообще точнее, чем у Елизаветинских справщиков. Существование такого рода переводов в первопеч. Библии заслуживает особенного внимания и потому, что они могут служить немаловажным подтверждением правильности согласующихся с ними новых исправлений существующего славянского текста, и – потому, что подобными местами с очевидностью показывается и с несомненностью доказывается важность изучения древних рукописных текстов славянской Библии, как тех источников, из которых Отрожские справщики почерпали свои замечательные чтения библейского текста. Наши древнейшие предки, во главе которых стояли святые просветители славян, умели, очевидно, с большим успехом разбираться в неодинаковых по различным спискам и изданиям чтениях библейского текста, чем – ближайшие к нам.

Материал из Википедии - свободной энциклопедии

Елизаветинская Библия - название перевода Библии на церковнославянском языке , изданного в 1751 году в правление императрицы Елизаветы Петровны (от её имени перевод и получил своё название). Елизаветинская Библия с незначительными правками до настоящего времени используется как авторизованный для богослужения текст в Русской православной церкви .

Работа над переводом при Петре I

Работа над новым славянским переводом Библии была начата по именному указу императора Петра I от 14 ноября 1712 года :

В Московской типографии печатным тиснением издать Библию на славянском языке, но прежде тиснения прочесть ту Славянскую Библию и согласить во всем с Греческою 70 переводников Библиею , а быть у дела того в смотрении и правлении Еллиногреческих школ учителю, иеромонаху Софронию Лихудию да Спасского монастыря архимандриту Феофилакту Лопатинскому , да типографии справщиком - Феодору Поликарпову и Николаю Семенову, в чтении справщиком же - монаху Феологу да монаху Иосифу. А согласовать и править во главах и стихах и речах противу Греческия Библии грамматическим чином, а буде где в славенском против Греческой Библии явятся стихи пропущены или главы переменены или в разуме Писанию Священному Греческому противность явится, и о том доносить преосвященному Стефану, митрополиту Рязанскому и Муромскому , и от него требовать решения .

Комиссия приступила к работе и выполнила сверку существовавшего славянского текста Острожской Библии с греческим, основываясь на «Лондонской Полиглотте» Брайена Уолтона , а также используя как источники Альдинскую Библию (1518 год), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 год) и его перевод на латинский язык (1588 год) . Псалтырь комиссия не выверяла, а второканонические книги Товита, Иудифи и 3-ю книгу Ездры исправили по Вульгате , как это было сделано при издании Острожской Библии .

Сверка текстов и работа над исправлением продолжалась семь лет. В июне 1720 года исправленный текст в восьми томах был предоставлен митрополиту Стефану (Яворскому), а затем по его поручению текст был вновь перепроверен . В 1723 году Синод утвердил перечень представленных ему исправлений библейского текста. Однако печать издания начата не была. Император 3 февраля 1724 года сделал устный указ Святейшему Синоду о порядке издания Библии - при печати «без опущения обозначать прежние речи, которые переправливаны… дабы не было от неспокойных человек нарекания и к народной смуте, и каковыми литерами оную Библию печатать намерено будет, чтоб те литеры объявить Его Величеству » . Эту работу они выполнили под руководством Феофилакта (Лопатинского) , епископа Тверского. При этом Псалтырь был оставлен в старом переводе, а предлагаемые изменения его текста были обозначены на полях. Комиссия отпечатала различными шрифтами образцы текста и передала их в Синод. Со смертью Петра I в январе 1725 года работа над изданием была приостановлена.

Последующие редакционные комиссии

Преемница Петра, императрица Екатерина I , в ноябре 1725 года издала указ о продолжении издания Библии, но предварительно было предписано: «однако ж прежде… оную разсмотреть в Святейшем Синоде обще с теми, которые её выправливали, и согласить с древними Греческими Библиями нашей Церкви, дабы впредь какого несогласия и в переводе какого погрешения… не сыскалось » . Синод поручил это вновь выполнить епископу Феофилакту. Считают, что это был лишь формальный повод затягивания работы над изданием Библии вследствие борьбы между двумя церковными партиями в ходе которой Феофан (Прокопович) тормозил дело своего идейного противника Стефана (Яворского) .

Работа комиссий при Елизавете Петровне

Синод возложил эту работу на архимандрита Фаддея (Кокуйловича) и префекта Славяно-греко-латинской академии иеромонаха Кирилла (Флоринского) . В сентябре 1742 года они представили в Синод набело переписанный исправленный перевод и отчёт о своей работе. Из него следует, что они сверили новый перевод Библии с греческими кодексами, руководствуясь главным образом Александрийским кодексом (из издания Лондонской Полиглотты), считая что древний славянский перевод был сделан именно с него . Также в редких случаях они использовали Сикстинское издание Септуагинты и Ватиканский кодекс . Книги Товита и Иудифи , существовавшие только в переводах с латыни, они перевели с греческого; с латинским текстом Вульгаты была сверена только Третья книга Ездры , так как её текст на греческом не был ими найден.

Синод решил перед печатью Библии ещё раз сделать сверку текста и эта работа шла крайне медленно. О характере обсуждений в Синоде примечательно высказывание его члена митрополита Арсения (Мацеевича) :

Ежели рассудить в тонкость, то Библия у нас (церковнославянская) и не особо нужна. Учёный, ежели знает по-гречески, греческую и будет читать; а ежели по-латыни, то латинскую, с которой для себя и для поучения народу российскую (имеется в виду на церковнославянском языке), какая ни есть Библия, будет исправлять. Для простого же народа довольно в церковных книгах от Библии имеется .

Елизавета Петровна своим указом от 14 февраля 1744 года указала Синоду, что «дело исправления Библии…, давно уже начатое, не терпит отлагательства » и потребовала скорейшего окончания работы. Синоду было разрешено привлекать для работы не только своих членов, но и других людей духовного звания. Вскоре Синод пришёл к выводу, что исправить славянский перевод Библии, основываясь только на греческом тексте невозможно и попросил у императрицы разрешения «к дополнению греческой - употреблять Сирскую и Еврейскую и другие Библии, кои к старой Славянской близкую силу имеют » так как «оная Греческая (Библия) против прежней, на словенском языке напечатанной, находится недовольна » . Была создана новая комиссия под руководством Московского архиепископа Иосифа и архимандрита Воскресенского Истринского монастыря Илариона (Григоровича) . Их работа была неплодотворной, и комиссия вскоре распалась.

В дальнейшем Русская церковь продолжила использовать в богослужебной практике Елизаветинскую Библию, внеся в неё лишь некоторые несущественные изменения .

Напишите отзыв о статье "Елизаветинская Библия"

Примечания

Ссылки

  • . - 1-е изд. - СПб. , 1751. - Т. 1.
  • . - 1-е изд. - СПб. , 1751. - Т. 2.
  • . - 1-е изд. - СПб. , 1751. - Т. 3.
  • . - 1-е изд. - СПб. , 1751. - Т. 4.
  • . - 4-е изд. - М ., 1762.
  • . - 8-е изд. - М ., 1784.

Литература

  • // Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона : в 86 т. (82 т. и 4 доп.). - СПб. , 1890-1907.
  • Елеонский Ф. Г. По поводу 150-летия Елизаветинской Библии: О новом пересмотре славянского перевода Библии. СПб., 1902.
  • Евсеев И. Е. Очерки по истории славянского перевода Библии. Пг., 1916.
  • Рижский М. И. История переводов Библии в России. Новосибирск, 1978.
  • Цуркан Р. К. . СПб., 2001. С. 217-220.

Отрывок, характеризующий Елизаветинская Библия

Возвратившись из своей поездки, князь Андрей решился осенью ехать в Петербург и придумал разные причины этого решенья. Целый ряд разумных, логических доводов, почему ему необходимо ехать в Петербург и даже служить, ежеминутно был готов к его услугам. Он даже теперь не понимал, как мог он когда нибудь сомневаться в необходимости принять деятельное участие в жизни, точно так же как месяц тому назад он не понимал, как могла бы ему притти мысль уехать из деревни. Ему казалось ясно, что все его опыты жизни должны были пропасть даром и быть бессмыслицей, ежели бы он не приложил их к делу и не принял опять деятельного участия в жизни. Он даже не понимал того, как на основании таких же бедных разумных доводов прежде очевидно было, что он бы унизился, ежели бы теперь после своих уроков жизни опять бы поверил в возможность приносить пользу и в возможность счастия и любви. Теперь разум подсказывал совсем другое. После этой поездки князь Андрей стал скучать в деревне, прежние занятия не интересовали его, и часто, сидя один в своем кабинете, он вставал, подходил к зеркалу и долго смотрел на свое лицо. Потом он отворачивался и смотрел на портрет покойницы Лизы, которая с взбитыми a la grecque [по гречески] буклями нежно и весело смотрела на него из золотой рамки. Она уже не говорила мужу прежних страшных слов, она просто и весело с любопытством смотрела на него. И князь Андрей, заложив назад руки, долго ходил по комнате, то хмурясь, то улыбаясь, передумывая те неразумные, невыразимые словом, тайные как преступление мысли, связанные с Пьером, с славой, с девушкой на окне, с дубом, с женской красотой и любовью, которые изменили всю его жизнь. И в эти то минуты, когда кто входил к нему, он бывал особенно сух, строго решителен и в особенности неприятно логичен.
– Mon cher, [Дорогой мой,] – бывало скажет входя в такую минуту княжна Марья, – Николушке нельзя нынче гулять: очень холодно.
– Ежели бы было тепло, – в такие минуты особенно сухо отвечал князь Андрей своей сестре, – то он бы пошел в одной рубашке, а так как холодно, надо надеть на него теплую одежду, которая для этого и выдумана. Вот что следует из того, что холодно, а не то чтобы оставаться дома, когда ребенку нужен воздух, – говорил он с особенной логичностью, как бы наказывая кого то за всю эту тайную, нелогичную, происходившую в нем, внутреннюю работу. Княжна Марья думала в этих случаях о том, как сушит мужчин эта умственная работа.

Князь Андрей приехал в Петербург в августе 1809 года. Это было время апогея славы молодого Сперанского и энергии совершаемых им переворотов. В этом самом августе, государь, ехав в коляске, был вывален, повредил себе ногу, и оставался в Петергофе три недели, видаясь ежедневно и исключительно со Сперанским. В это время готовились не только два столь знаменитые и встревожившие общество указа об уничтожении придворных чинов и об экзаменах на чины коллежских асессоров и статских советников, но и целая государственная конституция, долженствовавшая изменить существующий судебный, административный и финансовый порядок управления России от государственного совета до волостного правления. Теперь осуществлялись и воплощались те неясные, либеральные мечтания, с которыми вступил на престол император Александр, и которые он стремился осуществить с помощью своих помощников Чарторижского, Новосильцева, Кочубея и Строгонова, которых он сам шутя называл comite du salut publique. [комитет общественного спасения.]
Теперь всех вместе заменил Сперанский по гражданской части и Аракчеев по военной. Князь Андрей вскоре после приезда своего, как камергер, явился ко двору и на выход. Государь два раза, встретив его, не удостоил его ни одним словом. Князю Андрею всегда еще прежде казалось, что он антипатичен государю, что государю неприятно его лицо и всё существо его. В сухом, отдаляющем взгляде, которым посмотрел на него государь, князь Андрей еще более чем прежде нашел подтверждение этому предположению. Придворные объяснили князю Андрею невнимание к нему государя тем, что Его Величество был недоволен тем, что Болконский не служил с 1805 года.
«Я сам знаю, как мы не властны в своих симпатиях и антипатиях, думал князь Андрей, и потому нечего думать о том, чтобы представить лично мою записку о военном уставе государю, но дело будет говорить само за себя». Он передал о своей записке старому фельдмаршалу, другу отца. Фельдмаршал, назначив ему час, ласково принял его и обещался доложить государю. Через несколько дней было объявлено князю Андрею, что он имеет явиться к военному министру, графу Аракчееву.
В девять часов утра, в назначенный день, князь Андрей явился в приемную к графу Аракчееву.
Лично князь Андрей не знал Аракчеева и никогда не видал его, но всё, что он знал о нем, мало внушало ему уважения к этому человеку.
«Он – военный министр, доверенное лицо государя императора; никому не должно быть дела до его личных свойств; ему поручено рассмотреть мою записку, следовательно он один и может дать ход ей», думал князь Андрей, дожидаясь в числе многих важных и неважных лиц в приемной графа Аракчеева.
Князь Андрей во время своей, большей частью адъютантской, службы много видел приемных важных лиц и различные характеры этих приемных были для него очень ясны. У графа Аракчеева был совершенно особенный характер приемной. На неважных лицах, ожидающих очереди аудиенции в приемной графа Аракчеева, написано было чувство пристыженности и покорности; на более чиновных лицах выражалось одно общее чувство неловкости, скрытое под личиной развязности и насмешки над собою, над своим положением и над ожидаемым лицом. Иные задумчиво ходили взад и вперед, иные шепчась смеялись, и князь Андрей слышал sobriquet [насмешливое прозвище] Силы Андреича и слова: «дядя задаст», относившиеся к графу Аракчееву. Один генерал (важное лицо) видимо оскорбленный тем, что должен был так долго ждать, сидел перекладывая ноги и презрительно сам с собой улыбаясь.
Но как только растворялась дверь, на всех лицах выражалось мгновенно только одно – страх. Князь Андрей попросил дежурного другой раз доложить о себе, но на него посмотрели с насмешкой и сказали, что его черед придет в свое время. После нескольких лиц, введенных и выведенных адъютантом из кабинета министра, в страшную дверь был впущен офицер, поразивший князя Андрея своим униженным и испуганным видом. Аудиенция офицера продолжалась долго. Вдруг послышались из за двери раскаты неприятного голоса, и бледный офицер, с трясущимися губами, вышел оттуда, и схватив себя за голову, прошел через приемную.
Вслед за тем князь Андрей был подведен к двери, и дежурный шопотом сказал: «направо, к окну».
Князь Андрей вошел в небогатый опрятный кабинет и у стола увидал cорокалетнего человека с длинной талией, с длинной, коротко обстриженной головой и толстыми морщинами, с нахмуренными бровями над каре зелеными тупыми глазами и висячим красным носом. Аракчеев поворотил к нему голову, не глядя на него.
– Вы чего просите? – спросил Аракчеев.
– Я ничего не… прошу, ваше сиятельство, – тихо проговорил князь Андрей. Глаза Аракчеева обратились на него.
– Садитесь, – сказал Аракчеев, – князь Болконский?
– Я ничего не прошу, а государь император изволил переслать к вашему сиятельству поданную мною записку…
– Изволите видеть, мой любезнейший, записку я вашу читал, – перебил Аракчеев, только первые слова сказав ласково, опять не глядя ему в лицо и впадая всё более и более в ворчливо презрительный тон. – Новые законы военные предлагаете? Законов много, исполнять некому старых. Нынче все законы пишут, писать легче, чем делать.
– Я приехал по воле государя императора узнать у вашего сиятельства, какой ход вы полагаете дать поданной записке? – сказал учтиво князь Андрей.
– На записку вашу мной положена резолюция и переслана в комитет. Я не одобряю, – сказал Аракчеев, вставая и доставая с письменного стола бумагу. – Вот! – он подал князю Андрею.
На бумаге поперег ее, карандашом, без заглавных букв, без орфографии, без знаков препинания, было написано: «неосновательно составлено понеже как подражание списано с французского военного устава и от воинского артикула без нужды отступающего».
– В какой же комитет передана записка? – спросил князь Андрей.
– В комитет о воинском уставе, и мною представлено о зачислении вашего благородия в члены. Только без жалованья.
Князь Андрей улыбнулся.
– Я и не желаю.
– Без жалованья членом, – повторил Аракчеев. – Имею честь. Эй, зови! Кто еще? – крикнул он, кланяясь князю Андрею.

Ожидая уведомления о зачислении его в члены комитета, князь Андрей возобновил старые знакомства особенно с теми лицами, которые, он знал, были в силе и могли быть нужны ему. Он испытывал теперь в Петербурге чувство, подобное тому, какое он испытывал накануне сражения, когда его томило беспокойное любопытство и непреодолимо тянуло в высшие сферы, туда, где готовилось будущее, от которого зависели судьбы миллионов. Он чувствовал по озлоблению стариков, по любопытству непосвященных, по сдержанности посвященных, по торопливости, озабоченности всех, по бесчисленному количеству комитетов, комиссий, о существовании которых он вновь узнавал каждый день, что теперь, в 1809 м году, готовилось здесь, в Петербурге, какое то огромное гражданское сражение, которого главнокомандующим было неизвестное ему, таинственное и представлявшееся ему гениальным, лицо – Сперанский. И самое ему смутно известное дело преобразования, и Сперанский – главный деятель, начинали так страстно интересовать его, что дело воинского устава очень скоро стало переходить в сознании его на второстепенное место.
Князь Андрей находился в одном из самых выгодных положений для того, чтобы быть хорошо принятым во все самые разнообразные и высшие круги тогдашнего петербургского общества. Партия преобразователей радушно принимала и заманивала его, во первых потому, что он имел репутацию ума и большой начитанности, во вторых потому, что он своим отпущением крестьян на волю сделал уже себе репутацию либерала. Партия стариков недовольных, прямо как к сыну своего отца, обращалась к нему за сочувствием, осуждая преобразования. Женское общество, свет, радушно принимали его, потому что он был жених, богатый и знатный, и почти новое лицо с ореолом романической истории о его мнимой смерти и трагической кончине жены. Кроме того, общий голос о нем всех, которые знали его прежде, был тот, что он много переменился к лучшему в эти пять лет, смягчился и возмужал, что не было в нем прежнего притворства, гордости и насмешливости, и было то спокойствие, которое приобретается годами. О нем заговорили, им интересовались и все желали его видеть.
На другой день после посещения графа Аракчеева князь Андрей был вечером у графа Кочубея. Он рассказал графу свое свидание с Силой Андреичем (Кочубей так называл Аракчеева с той же неопределенной над чем то насмешкой, которую заметил князь Андрей в приемной военного министра).
– Mon cher, [Дорогой мой,] даже в этом деле вы не минуете Михаил Михайловича. C"est le grand faiseur. [Всё делается им.] Я скажу ему. Он обещался приехать вечером…
– Какое же дело Сперанскому до военных уставов? – спросил князь Андрей.
Кочубей, улыбнувшись, покачал головой, как бы удивляясь наивности Болконского.
– Мы с ним говорили про вас на днях, – продолжал Кочубей, – о ваших вольных хлебопашцах…
– Да, это вы, князь, отпустили своих мужиков? – сказал Екатерининский старик, презрительно обернувшись на Болконского.
– Маленькое именье ничего не приносило дохода, – отвечал Болконский, чтобы напрасно не раздражать старика, стараясь смягчить перед ним свой поступок.
– Vous craignez d"etre en retard, [Боитесь опоздать,] – сказал старик, глядя на Кочубея.
– Я одного не понимаю, – продолжал старик – кто будет землю пахать, коли им волю дать? Легко законы писать, а управлять трудно. Всё равно как теперь, я вас спрашиваю, граф, кто будет начальником палат, когда всем экзамены держать?

Библия на церковно-славянском языке - транслитерация современным русским алфавитом
(1751)


Елизаветинская Библия

Перевод священных Писания на славянский язык

14 ноября 1712 года Пётр I издал указ об издании перевода Библии на славянский язык, текст которого был бы предварительно уточнён по имеющимся изданиям на других языках. В состав редакционной комиссии были назначены: редакторами преподаватель греческих школ иеромонах Софроний Лихудий и архимандрит Спасского монастыря Феофилакт Лопатинский; наборщиками печатники Феодор Поликарпов и Николай Семенов; корректорами монахи Феолог и Иосиф; главным редактором - митрополит Рязанский и Муромский преосвященный Стефан (Яворский).

Комиссия выполнила сверку существовавшего славянского текста Острожской Библии с греческим «переводом Седмидесяти», основываясь на «Лондонской Полиглотте» Брайена Уолтона, а также используя как источники Альдинскую Библию (1518 год), Сикстинское издание греческого перевода Танаха (1587 год) и его перевод на латинский язык (1588 год). Псалтирь комиссия не выверяла, а второканонические книги Товита, Иудифи и 3-ю книгу Ездры исправили по Вульгате, как это было сделано при издании Острожской Библии.

Работа по сверке и исправлению текстов заняла семь лет. В июне 1720 года исправленный текст в восьми томах был предоставлен митрополиту Стефану, а затем по его поручению ещё раз перепроверен. В 1723 году Святейший Синод утвердил перечень представленных исправлений. 3 февраля 1724 года император сделал устный указ Синоду о печати исправленных текстов одновременно в двух редакциях: и новом, и старом, «дабы не было от неспокойных человек нарекания и к народной смуте» . Пётр также затребовал представить ему образцы гарнитур. Комиссия отпечатала образцы текста различными шрифтами и передала их в Синод. Псалтирь был оставлен в старом переводе, а предложенные изменения были обозначены на полях. Со смертью Петра I в январе 1725 года работа над изданием была приостановлена.

Преемница Петра, императрица Екатерина I издала в ноябре 1725 года указ о продолжении издания Библии, но затребовала провести ещё одну проверку, «дабы впредь какого несогласия и в переводе какого погрешения... не сыскалось» . Как полагают, это был лишь формальный повод для затягивания работы над изданием Библии. Тормозил дело идейный противник Стефана (Яворского) архиепископ Феофан (Прокопович). Отчёт о проделанной работе он представил Синоду лишь в 1735 году, причём вновь добился решения о перепроверке уже не раз исправленного текста. Работы были перенесены в Санкт-Петербург и в 1736 году поручены переводчику Синода Василию Козловскому с помощниками под общим руководством архимандрита Александро-Невского монастыря Стефана (Калиновского). Было принято решение напечатать существующий перевод, а примечаниями в нижнем поле дать сделанные исправления, сверку было указано сделать с Септуагинтой и оставить только чтения, совпадающие с ней, а в сомнительных случаях - с Масоретским текстом.

Новые сложности на каждом шагу, работа затягивалась, Синод принимал ещё множество решений и привлекал к работе новых лиц. В сентябре 1742 года набело переписанный исправленный перевод представили Синоду архимандрит Фаддей (Кокуйлович) и префект Славяно-греко-латинской академии иеромонах Кирилл (Флоринский). Они сверили новый перевод Библии с греческими текстами, руководствуясь главным образом Александрийским кодексом (из издания Лондонской Полиглотты), считая что древний славянский перевод был сделан именно с него. Также в редких случаях они использовали Сикстинское издание Септуагинты и Ватиканский кодекс. Книги Товита и Иудифи, существовавшие только в переводах с латыни, они перевели с греческого; с латинским текстом Вульгаты была сверена только Третья книга Ездры, так как её текст на греческом не был ими найден. Но и этот вариант был отправлен на доработку.

14 февраля 1744 года императрица Елизавета Петровна своим указом указала Синоду, что «дело исправления Библии, ... давно уже начатое, не терпит отлагательства» и потребовала скорейшего окончания работы. Синоду было разрешено привлекать для работы не только своих членов, но и других людей духовного звания. Синод пришёл к выводу, что исправить славянский перевод Библии, основываясь только на греческом тексте, невозможно и попросил у императрицы разрешения «к дополнению греческой - употреблять Сирскую и Еврейскую и другие Библии». Была создана очередная комиссия под руководством Московского архиепископа Иосифа и архимандрита Воскресенского Истринского монастыря Илариона (Григоровича). Их работы была неплодотворной и комиссия вскоре распалась.

В 1747 году была создана новая комиссия, которая завершила дело исправления перевода. В неё вошли префект Киевской духовной академии иеромонах Варлаам (Ляшевский) и преподаватель философии Киевской академии иеромонах Гедеон (Слонимский). Они сверили ранее подготовленный Софронием Лихудом и Феофилактом (Лопатинским) перевод Библии с греческим, латинским и еврейским текстами, используя их различные версии. Все свои исправления они представили в Синод. 10 сентября 1750 года Синод доложил императрице что перевод готов для печати.

18 декабря 1751 года Елизаветинская Библия вышла из печати. Все изменения, внесённые при исправлении перевода были оговорены, примечания к тексту составили отдельный том, практически равный по объёму тексту самой Библии. Первый тираж быстро разошёлся и в 1756 году вышло его второе издание с дополнительными примечаниями на полях и гравюрами, а также с исправлениями ошибок и опечаток первого издания. В дальнейшем этот вариант, называемый Елизаветинской или Петровско-Елизаветинской Библией, издавался многократно. Он вошёл в богослужебную практику Русской Православной Церкви и с незначительными правками используется во время богослужений до настоящего времени.


Первая книга Моисеева Бытие (глав в книге: 50)

Вторая книга Моисеева Исход (глав в книге: 40)

Третья книга Моисеева Левит (глав в книге: 27)

Четвёртая книга Моисеева Числа (глав в книге: 36)

Пятая книга Моисеева Второзаконие (глав в книге: 34)

Книга Иисуса Навина (глав в книге: 24)

Книга Судей (глав в книге: 21)

Книга Руфь (глав в книге: 4)

Первая книга Царств (глав в книге: 31)

Вторая книга Царств (глав в книге: 24)

Третья книга Царств (глав в книге: 22)

Четвёртая книга Царств (глав в книге: 25)

Первая книга Паралипоменон (глав в книге: 29)

Вторая книга Паралипоменон (глав в книге: 36)

Первая книга Ездры (глав в книге: 10)

Книга Неемии (глав в книге: 13)

Вторая книга Ездры (глав в книге: 9)

Книга Товита (глав в книге: 14)

Книга Иудифь (глав в книге: 16)

Книга Есфирь (глав в книге: 11)

Книга Иова (глав в книге: 42)

Псалтирь (глав в книге: 151)

Притчи (глав в книге: 31)

Екклесиаст (глав в книге: 12)

Песнь песней (глав в книге: 8)

Премудрость (глав в книге: 19)

Книга Сираха (глав в книге: 52)

Книга пророка Исайи (глав в книге: 66)

Книга пророка Иеремии (глав в книге: 52)

Книга Плач Иеремии (глав в книге: 5)

Послание Иеремии (глав в книге: 1)

Книга пророка Варуха (глав в книге: 5)

Книга пророка Иезекииля (глав в книге: 48)

Книга пророка Даниила (глав в книге: 14)

Книга пророка Осии (глав в книге: 14)

Книга пророка Иоиля (глав в книге: 3)

Книга пророка Амоса (глав в книге: 9)

Книга пророка Авдия (глав в книге: 1)

Книга пророка Ионы (глав в книге: 4)

Книга пророка Михея (глав в книге: 7)

Книга пророка Наума (глав в книге: 3)

Книга пророка Аввакума (глав в книге: 3)

Книга пророка Софонии (глав в книге: 3)

Книга пророка Аггея (глав в книге: 2)

Книга пророка Захарии (глав в книге: 14)

Книга пророка Малахии (глав в книге: 4)

Первая книга Маккавейская (глав в книге: 16)

Елизаветинская Библия берет свое начало со времен Петра I. Это человек, который, управляя православной Россией, вынужден был в некоторых случаях надевать на себя маску православного государя и совершать некоторые деяния в этом направлении. Это строительство Казанского Собора в Санкт-Петербурге, перенесение мощей благоверного князя Александра Невского в Санкт-Петербург и, в частности, это забота о Библии, о Священном Писании.

14 февраля 1712 года Петр I издает указ об исправлении Острожской Библии по Септуагинте. Были назначены лучшие ученые-лингвисты своего времени, в том числе Софроний Лихуд – основатель нашей славяно-греко-латинской академии. В 1724 году работа была закончена. Уже были набраны литеры (шрифт), и все было готово для издания Библии. Не хватало прямого повеления императора. Но в январе 1725 года Император простудился во время очередного наводнения в Санкт-Петербурге и умер.

В государственном отношении после Петра I следует целая цепь дворцовых переворотов. Что касается Библии, то создавались все новые комиссии. Этим комиссиям ставились иногда совершенно противоположные задачи. В итоге дело издания Библии стояло. Так продолжалось до 1743 года, пока на престол не взошла Елизавета Петровна – дочь Петра I. На основании тех правок, которые были сделаны до нее, был сделан спешный просмотр текста, и в 1751 году исправленная Библия была издана.

Русский перевод Библии (1876 г.).

Мысль о русском переводе Библии зрела в народе давно. Например, святитель Алексий перевел Новый Завет на разговорный язык своего времени. В 16-м веке в нынешней Белоруссии Франциск Скорина переводил Библию, в 18 веке архиепископ Санкт-Петербургский Амвросий (Зертис-Каменский) переводил отдельные книги с еврейского текста. Но это были частные попытки, которые не получили широкого распространения. В 1812 году в России основывается Библейское общество по образцу британского с целью перевода Библии на языки инородцев, проживавших на территории Российской империи. Скоро сам император Александр I предложил перевести Библию и на русский язык. В 1818 году было издано Четвероевангелие. В 1819 году книга Деяний апостолов, в 1822 году был издан Новый Завет. Началась работа над переводом Ветхого Завета. Переводы книг распределяли между Академиями, затем они обменивались переводами, и другая Академия вводила свои корректировки, поправки, замечания, пожелания. Началась работа над переводом Ветхого Завета. Здесь встал вопрос о том, с какого текста переводить. Было решено переводить с еврейского текста, сверять с Септуагинтой. Те слова и фразы, которые присутствуют в Септуагинте и отсутствуют в еврейском тексте, ставить в скобки, что есть и в современном тексте.



В это время подняли свою голову противники русского перевода, которые считали, что переводить Библию на русский язык – значит опошлять его. В 1826 году князь Голицын был уволен. Библейское общество было закрыто. Вышедший из печати тираж Пятокнижия был сожжен, и дело русского перевода Библии остановилось надолго.

В это время были предприняты частные переводы Библии на русский язык. Например, алтайский миссионер, ныне причисленный к лику святых, архимандрит Макарий (Глухарев) переводил книги с еврейского текста. Его вызвали в Синод и указали, чтобы он занимался миссионерством, а не переводом книг. Более серьезный скандал разгорелся относительно переводов книг с еврейского текста профессором Санкт-Петербургской Духовной Академии по кафедре еврейского языка протоиереем Герасимом Павским. Он переводил в чисто рационалистическом немессианском духе. Этот перевод был отлитографирован (т.е. отпечатан). Отец Герасим был вызван в Синод. Ему было назначено келейное вразумление и епитимья.

Дело русского перевода Библия возобновилось в 1858 году после воцарения Александра II. Был заново просмотрен текст Библии. Был также распределен и постепенно переведен текст Ветхого Завета. Вся Библия была переведена в 1875 году, а в 1876 году впервые появилась в свет вся русская Библия в одном томе.

Деление Библии на разделы.

Сколько существует Священное Писание, столько существует и его деление на отдельные части. Есть книги, которые изначала являлись сборниками песен, гимнов. Это Псалтирь, Книга плача Иеремии.

Деление на отдельные части заложено в смысл текста. В тексте начала Библии часто делаются новые вступления. В послепотопный период есть постоянное чередование истории и родословия. Каждая родословная подводит итог определенному историческому отделу.



Было деление для синагогального употребления. В Новом Завете в христианской Церкви деление существовало с первых веков. Из древних зачал хотелось упомянуть перикопы александрийского дьякона Аммония (4-й век). Современное богослужебное деление на зачала приписывают преподобному Иоанну Дамаскину (8-й век). Современное деление на главы было сделано на Западе в 13-м веке (1238 год кардинал Гюгон). Первая Библия, полностью поделенная на главы и стихи, как мы их знаем, вышла в 1555 году в Парижском издании Роберта Стефана. Сразу следует заметить, что это деление очень неудачное.

История экзегетики.

Основателем экзегетики как науки считается Ориген. Но первым Толкователем Священного Писания нужно считать Господа Иисуса Христа. Он во многих случаях толкует Ветхий Завет. Можно взять классический пример: толкование закона о разводе. Он многократно ссылается на Ветхий Завет, указывая на Себя как на Мессию или обосновывая какие-то положения Своей проповеди. За Иисусом Христом наступает век апостольский, т.е. период апостольской проповеди. Проповедуя среди иудеев, апостолы постоянно ссылались на Ветхий Завет. Можно привести множество примеров, начиная с речи апостола Петра в день Пятидесятницы. Затем наступает период мужей апостольских. Мужи апостольские оставили мало экзегетических трудов. Они обращали внимание в основном на нравственную сторону жизни верующих людей. Во 2-м веке наступает период апологетов. В это время христианство стало значительной силой в мире и вынуждено было защищаться от иудеев, еретиков и от язычников. Из этого периода стоит упомянуть три апологии: святого мученика Иустина Философа, его разговор с иудеем Трифоном, полностью основанная на толковании Ветхого Завета. И две апологии священномученика Иринея Лионского: «Против язычников» и «Против еретиков». Третий век – это период сплошных гонений на Церковь. Этот период знаменит мучениками, а не богословскими трудами, а с начала 4-го века происходит формирование богословских школ. Стоит акцентировать внимание на двух школах, потому что история борьбы с ересями в значительной степени представляла борьбу между собой этих школ.

Новое на сайте

>

Самое популярное